ENDE | (19-9) Radja lalu bangkit dan duduk dipintu-gerbang. Ketika seluruh rakjat sudah diberitahu, bahwa radja duduk dipintu-gerbang, datanglah seluruh rakjat menghadap radja. Adapun Israil sudah lari kekemahnja masing2. |
TB | Lalu bangunlah raja dan duduk di pintu gerbang. Maka diberitahukanlah kepada seluruh rakyat, demikian: "Ketahuilah, raja duduk di pintu gerbang." Kemudian datanglah seluruh rakyat itu menghadap raja. Adapun orang Israel sudah melarikan diri, masing-masing ke kemahnya. |
BIS | Kemudian bangkitlah raja dan pergi ke luar, dan duduk di dekat pintu gerbang. Anak buahnya mendengar bahwa dia ada di situ, lalu mereka semua datang menghadap. Sementara itu seluruh pasukan Israel telah melarikan diri, dan pulang ke rumahnya masing-masing. |
FAYH | Lalu Raja Daud ke luar dan duduk di dekat pintu gerbang kota. Ketika seluruh negeri mendengar bahwa ia ada di situ, mereka datang menghadap dia. Sementara itu, orang-orang Israel sudah melarikan diri ke kemah masing-masing.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka bangkitlah baginda, lalu bersemayamlah baginda dalam pintu gerbang. Maka diberitahu oranglah kepada segala rakyat, mengatakan: Adalah baginda bersemayam dalam pintu gerbang; lalu segala rakyatpun datanglah menghadap baginda, tetapi segala orang Israel sudah lari masing-masing ke kemahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagindapun berbangkitlah lalu bersemayam di pintu gerbang. Maka dikabarkan oranglah kepada segala orang banyak mengatakan: "Bahwa baginda bersemayam di pintu gerbang." Lalu datanglah segala orang banyak itu menghadap baginda. Adapun segala orang Israel telah lari masing-masing ke kemahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu bangunlah <06965> raja <04428> dan duduk <03427> di pintu gerbang <08179>. Maka diberitahukanlah <05046> kepada seluruh <03605> rakyat <05971>, demikian <0559>: "Ketahuilah <02009>, raja <04428> duduk <03427> di pintu gerbang <08179>." Kemudian datanglah <0935> seluruh <03605> rakyat <05971> itu menghadap <06440> raja <04428>. Adapun orang Israel <03478> sudah melarikan <05127> diri, masing-masing <0376> ke kemahnya <0168>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka bangkitlah <06965> baginda <04428>, lalu bersemayamlah <03427> baginda dalam pintu gerbang <08179>. Maka diberitahu <05046> oranglah kepada segala <03605> rakyat <05971>, mengatakan <0559>: Adalah <02009> baginda <04428> bersemayam <03427> dalam pintu gerbang <08179>; lalu <0935> segala <03605> rakyatpun <05971> datanglah <0935> menghadap <06440> baginda <04428>, tetapi segala orang Israel <03478> sudah lari <05127> masing-masing <0376> ke kemahnya <0168>. |
AV# | Then the king <04428> arose <06965> (8799), and sat <03427> (8799) in the gate <08179>. And they told <05046> (8689) unto all the people <05971>, saying <0559> (8800), Behold, the king <04428> doth sit <03427> (8802) in the gate <08179>. And all the people <05971> came <0935> (8799) before <06440> the king <04428>: for Israel <03478> had fled <05127> (8804) every man <0376> to his tent <0168>. |
BBE | Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents. |
MESSAGE | So the king came out and took his place at the city gate. Soon everyone knew: "Oh, look! The king has come out to receive us." And his whole army came and presented itself to the king. But the Israelites had fled the field of battle and gone home. |
NKJV | Then the king arose and sat in the gate. And they told all the people, saying, "There is the king, sitting in the gate." So all the people came before the king. For everyone of Israel had fled to his tent. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the king rose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
GWV | The king sat in the gateway. When all the troops were told, "The king is sitting in the gateway," they came to the king. Meanwhile, Israel had fled and went back to their own homes. |
NET | So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they* all came before him.But the Israelite soldiers* had all fled to their own homes.* |
NET | 19:8 So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they661 tn Heb “all the people.” all came before him.
David Goes Back to Jerusalem But the Israelite soldiers662 tn The Hebrew text has simply “Israel” (see 18:16-17). had all fled to their own homes.663 tn Heb “had fled, each to his tent.”
|
BHSSTR | o <0168> wylhal <0376> sya <05127> on <03478> larvyw <04428> Klmh <06440> ynpl <05971> Meh <03605> lk <0935> abyw <08179> resb <03427> bswy <04428> Klmh <02009> hnh <0559> rmal <05046> wdygh <05971> Meh <03605> lklw <08179> resb <03427> bsyw <04428> Klmh <06965> Mqyw <19:9> (19:8) |
LXXM | (19:9) kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} pulh {<4439> N-DSF} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} anhggeilan {<312> V-AAI-3P} legontev {<3004> V-PAPNP} idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kayhtai {<2521> V-PMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} pulh {<4439> N-DSF} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} israhl {<2474> N-PRI} efugen {<5343> V-AAI-3S} anhr {<435> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} skhnwmata {<4638> N-APN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |