ENDE | (19-44) Tetapi orang2 Israil mendjawab kepada orang2 Juda: "Aku mempunjai sepuluh bagian atas radja dan djuga atas Dawud. Mengapa kamu mengetjilkan daku? Bukankah aku jang per-tama2 bitjara untuk mengembalikan radja?" Tetapi kata orang2 Juda lebih nekat daripada perkataan orang2 Israil. |
TB | Tetapi orang-orang Israel itu menjawab orang-orang Yehuda: "Kami sepuluh kali lebih berhak atas raja. Sebagai anak sulung kami melebihi kamu. Mengapa kamu memandang kami rendah? Bukankah kami yang pertama-tama harus membawa raja kami kembali?" Tetapi perkataan orang-orang Yehuda itu lebih pedas dari pada perkataan orang-orang Israel. |
BIS | Orang Israel menjawab, "Hak kami atas raja sepuluh kali lebih besar dari hak kalian, walaupun raja adalah kerabat kalian. Mengapa kalian pandang enteng terhadap kami? Jangan lupa bahwa kamilah yang pertama-tama sekali mengusulkan untuk membawa raja kembali!" Tetapi orang Yehuda lebih keras daripada orang Israel dan tidak mau kalah. |
FAYH | Orang-orang Israel berkata lagi, "Tetapi kami terdiri dari sepuluh suku keturunan Israel, jadi kami memiliki hak sepuluh kali lipat daripada kalian dalam hal mendukung raja. Mengapa kalian tidak mengundang kami semua? Dan ingat, kamilah yang mula-mula mengusulkan agar ia ditetapkan kembali sebagai raja kita." Perbantahan itu berlangsung terus-menerus tanpa ada penyelesaian, dan orang-orang Yehuda mengeluarkan perkataan-perkataan yang lebih kasar daripada orang-orang Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut orang Israel akan orang Yehuda: Bahwa pada kami adalah sepuluh bahagian dari pada baginda, yaitu dari pada raja Daud, dan pada kami ada lebih dari pada kamu, sebab itu mengapa kamu sudah mempermudahkan kami, sehingga tiada boleh kami berkata akan dahulu akan hal membawa baginda kembali? Maka perkataan orang Yehuda itu lebih keras dari pada perkataan orang Israel adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab orang Israel akan orang Yehuda katanya: "Bahwa pada kami ada sepuluh bagian dalam baginda dan kami ini lebih dari pada kamu dalam hal Daud mengapa pula kami ini tiada kamu indahkan sehingga bicara kami tiada diutamakan dalam hal menyilakan raja kami kembali." Adapun perkataan orang Yehuda itu terlebih keras dari pada perkataan orang Israel adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi orang-orang <0376> Israel <03478> itu menjawab <06030> orang-orang <0376> Yehuda <03063>: "Kami sepuluh <06235> kali lebih berhak <03027> atas raja <04428>. Sebagai anak sulung kami melebihi <04480> kamu. Mengapa <04069> kamu memandang kami rendah <07043>? Bukankah <03808> kami yang pertama-tama <07223> harus membawa <0853> raja <04428> kami <0> kembali <07725>?" Tetapi perkataan <01697> orang-orang <0376> Yehuda <03063> itu lebih pedas <07185> dari pada perkataan <01697> orang-orang <0376> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> orang <0376> Israel <03478> akan <0853> orang <0376> Yehuda <03063>: Bahwa <0559> pada kami adalah sepuluh <06235> bahagian <03027> dari pada baginda, yaitu dari pada raja <04428> Daud <01732>, dan pada kami ada <01961> lebih <0589> dari <04480> pada kamu, sebab itu mengapa <04069> kamu sudah mempermudahkan <07043> kami, sehingga tiada <03808> boleh kami <01697> berkata akan dahulu <07223> akan hal <01697> membawa <07725> baginda <04428> kembali <07185>? Maka perkataan <01697> orang <0376> Yehuda <03063> itu lebih keras <07185> dari pada perkataan <01697> orang <0376> Israel <03478> adanya <0>. |
AV# | And the men <0376> of Israel <03478> answered <06030> (8799) the men <0376> of Judah <03063>, and said <0559> (8799), We have ten <06235> parts <03027> in the king <04428>, and we <0589> have also more [right] in David <01732> than ye: why then did ye despise <07043> (8689) us, that our advice <01697> should not be first <07223> had in bringing back <07725> (8687) our king <04428>? And the words <01697> of the men <0376> of Judah <03063> were fiercer <07185> (8799) than the words <01697> of the men <0376> of Israel <03478>. {despise...: Heb. set us at light} |
BBE | And in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel. |
MESSAGE | The men of Israel shot back, "We have ten shares in the king to your one. Besides we're the firstborn--so why are we having to play second fiddle? It was our idea to bring him back." But the men of Judah took a harder line than the men of Israel. |
NKJV | And the men of Israel answered the men of Judah, and said, "We have ten shares in the king; therefore we also have more [right] to David than you. Why then do you despise uswere we not the first to advise bringing back our king?" Yet the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
GWV | The people of Israel answered the people of Judah, "We have ten times your interest in the king and a greater claim on David than you have. Why, then, do you despise us? Weren't we the first to suggest bringing back our king?" But the people of Judah spoke even more harshly than the people of Israel. |
NET | The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want* to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel. |
NET | 19:43 The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want707 tn The translation understands the verb in a desiderative sense, indicating the desire but not necessarily the completed action of the party in question. It is possible, however, that the verb should be given the more common sense of accomplished action, in which case it means here “Why have you cursed us?” to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.
Sheba’s Rebellion
|
BHSSTR | o <03478> larvy <0376> sya <01697> rbdm <03063> hdwhy <0376> sya <01697> rbd <07185> sqyw <04428> yklm <0853> ta <07725> byshl <0> yl <07223> Nwsar <01697> yrbd <01961> hyh <03808> alw <07043> yntlqh <04069> ewdmw <04480> Kmm <0589> yna <01732> dwdb <01571> Mgw <04428> Klmb <0> yl <03027> twdy <06235> rve <0559> rmayw <03063> hdwhy <0376> sya <0853> ta <03478> larvy <0376> sya <06030> Neyw <19:44> (19:43) |
LXXM | (19:44) kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} anhr {<435> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} deka {<1176> N-NUI} ceirev {<5495> N-NPF} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} kai {<2532> CONJ} prwtotokov {<4416> A-NSM} egw {<1473> P-NS} h {<2228> CONJ} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} eimi {<1510> V-PAI-1S} uper {<5228> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-NSN} ubrisav {<5195> V-AAPNS} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} elogisyh {<3049> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} mou {<1473> P-GS} prwtov {<4413> A-NSMS} moi {<1473> P-DS} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} esklhrunyh {<4645> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} androv {<435> N-GSM} iouda {<2448> N-PRI} uper {<5228> PREP} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} androv {<435> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |