TB | Tetapi seluruh orang Israel datang menghadap raja dan berkata kepada raja: "Mengapa saudara-saudara kami, orang-orang Yehuda itu, menculik raja dan membawa dia menyeberangi sungai Yordan dengan keluarganya dan semua orang Daud yang menyertai dia?" |
BIS | Kemudian datanglah semua orang Israel menghadap raja dan berkata kepadanya, "Baginda, mengapa saudara kami orang-orang Yehuda itu mengira bahwa merekalah yang berhak untuk menjemput dan mengawal Baginda bersama seluruh keluarga dan anak buah Baginda menyeberangi Sungai Yordan?" |
FAYH | Tetapi orang-orang Israel masih merasa penasaran dan mereka berkata kepada raja, "Mengapa hanya orang-orang Yehuda saja yang mendampingi raja serta keluarganya dan para pengikutnya ketika menyeberangi Sungai Yordan?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tiba-tiba datanglah segala orang Israel menghadap baginda serta sembahnya: Mengapa saudara-saudara patik, yaitu orang Yehuda, sudah mencuri tuanku dan sudah menghantarkan tuanku dan akan segala orang isi istana tuanku dan segala hamba tuanku raja Daudpun sertanya menyeberang Yarden? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah segala orang Israel menghadap baginda lalu sembahnya: "Mengapakah saudara-saudara patik orang Yehuda itu telah menyilahkan tuanku mencuri-curi serta menghantarkan tuanku dan orang isi istana tuanku ke seberang Yordan dan segala hamba-hamba Daud itupun sertanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (19-42) Tetapi lihatlah, orang Israil semua menghadap radja dan berkata kepada radja: "Mengapa saudara2 kami, orang2 Juda itu, mentjulik baginda dan mengantar baginda serta keluarga baginda dan semua orang Dawud keseberang sungai Jarden?" |
TB_ITL_DRF | Tetapi <02009> seluruh <03605> orang <0376> Israel <03478> datang <0935> menghadap <0413> raja <04428> dan berkata <0559> kepada <0413> raja <04428>: "Mengapa <04069> saudara-saudara <0251> kami, orang-orang <0376> Yehuda <03063> itu, menculik <01589> raja <04428> dan membawa <0853> dia menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> dengan keluarganya <01004> dan semua <03605> orang <0376> Daud <01732> yang menyertai <05973> dia?" |
TL_ITL_DRF | Maka tiba-tiba <02009> datanglah segala <03605> orang <0376> Israel <03478> menghadap <0413> baginda <04428> serta sembahnya <0559>: Mengapa <04069> saudara-saudara <0251> patik, yaitu <0251> orang <0376> Yehuda <03063>, sudah mencuri <01589> tuanku <04428> dan sudah menghantarkan <0935> tuanku dan akan segala <03605> orang <0376> isi istana <01004> tuanku <04428> dan segala hamba <0413> tuanku raja <04428> <04428> Daudpun <01732> sertanya <05973> menyeberang <05674> Yarden <03383>? |
AV# | And, behold, all the men <0376> of Israel <03478> came <0935> (8802) to the king <04428>, and said <0559> (8799) unto the king <04428>, Why have our brethren <0251> the men <0376> of Judah <03063> stolen thee away <01589> (8804), and have brought <05674> (8686) the king <04428>, and his household <01004>, and all David's <01732> men <0582> with him, over Jordan <03383>? |
BBE | |
MESSAGE | The men of Israel came to the king and said, "Why have our brothers, the men of Judah, taken over as if they owned the king, escorting the king and his family and close associates across the Jordan?" |
NKJV | Just then all the men of Israel came to the king, and said to the king, "Why have our brethren, the men of Judah, stolen you away and brought the king, his household, and all David's men with him across the Jordan?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? |
GWV | Then all the people of Israel kept coming to the king. They asked, "Why did our cousins, the people of Judah, kidnap you and bring Your Majesty and your family and men across the Jordan River?" |
NET | Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king, “Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan – and not only him but all of David’s men as well?” |
NET | 19:41 Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king, “Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan – and not only him but all of David’s men as well?”
|
BHSSTR | o <05973> wme <01732> dwd <0376> ysna <03605> lkw <03383> Ndryh <0853> ta <01004> wtyb <0853> taw <04428> Klmh <0853> ta <05674> wrbeyw <03063> hdwhy <0376> sya <0251> wnyxa <01589> Kwbng <04069> ewdm <04428> Klmh <0413> la <0559> wrmayw <04428> Klmh <0413> la <0935> Myab <03478> larvy <0376> sya <03605> lk <02009> hnhw <19:42> (19:41) |
LXXM | (19:42) kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} pav {<3956> A-NSM} anhr {<435> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} paregenonto {<3854> V-AMI-3P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ti {<5100> I-NSN} oti {<3754> CONJ} ekleqan {<2813> V-AAI-3P} se {<4771> P-AS} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} anhr {<435> N-NSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} diebibasan {V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} andrev {<435> N-NPM} dauid {N-PRI} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |