ENDE | (19-21) Sebab hamba ini mengakui, bahwa hamba telah berdosa. Maka itu hambapun adalah jang per-tama2 dari seluruh keluarga Jusuf turun menjongsong seri baginda". |
TB | Sebab hambamu ini tahu bahwa hamba telah berbuat dosa; dan lihatlah, pada hari ini akulah yang pertama-tama datang dari seluruh keturunan Yusuf untuk menyongsong tuanku raja." |
BIS | Hamba sudah insaf, bahwa hamba telah berbuat dosa, dan oleh karena itu, di antara suku-suku yang tinggal di daerah utara hambalah yang pertama-tama datang menyambut Baginda pada hari ini." |
FAYH | Hamba tahu betapa besarnya dosa hamba terhadap Tuanku. Sebab itu, pada hari ini hamba datang ke sini, sebagai orang pertama dari segenap keturunan Yusuf untuk menyambut kedatangan Tuanku kembali."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena tahulah patik baik-baik, bahwa patik sudah berdosa, tetapi sesungguhnya pada hari ini patik datang dahulu dari pada segala orang isi rumah Yusuf hendak mengelu-elukan tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena maklumlah patik akan hal patik telah berdosa maka pada hari ini patik telah datang terdahulu dari pada segala orang isi rumah Yusuf supaya patik turun menghadap tuanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> hambamu <05650> ini tahu <03045> bahwa <03588> hamba <0589> telah berbuat dosa <02398>; dan lihatlah <02009>, pada hari <03117> ini akulah <0589> yang pertama-tama <07223> datang dari seluruh <03605> keturunan <01004> Yusuf <03130> untuk menyongsong <07125> tuanku <0113> raja <04428>." |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> tahulah <03045> patik <05650> baik-baik, bahwa <03588> patik <0589> <05650> sudah berdosa <02398>, tetapi sesungguhnya <02009> pada hari <03117> ini patik <05650> datang <0935> dahulu <07223> dari pada segala <03605> orang isi rumah <01004> Yusuf <03130> hendak mengelu-elukan <07125> tuanku <0113>. |
AV# | For thy servant <05650> doth know <03045> (8804) that I have sinned <02398> (8804): therefore, behold, I am come <0935> (8804) the first <07223> this day <03117> of all the house <01004> of Joseph <03130> to go down <03381> (8800) to meet <07125> (8800) my lord <0113> the king <04428>. |
BBE | For your servant is conscious of his sin: and so, as you see, I have come today, the first of all the sons of Joseph, for the purpose of meeting my lord the king. |
MESSAGE | I know I sinned, but look at me now--the first of all the tribe of Joseph to come down and welcome back my master the king!" |
NKJV | "For I, your servant, know that I have sinned. Therefore here I am, the first to come today of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I have come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
GWV | I know I've sinned. Today I've come as the first of all the house of Joseph to meet you." |
NET | For I, your servant,* know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.” |
NET | 19:20 For I, your servant,679 tn The Hebrew text has simply “your servant.” know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
|
BHSSTR | o <04428> Klmh <0113> ynda <07125> tarql <03381> tdrl <03130> Powy <01004> tyb <03605> lkl <07223> Nwsar <03117> Mwyh <0935> ytab <02009> hnhw <02398> ytajx <0589> yna <03588> yk <05650> Kdbe <03045> edy <03588> yk <19:21> (19:20) |
LXXM | (19:21) oti {<3754> CONJ} egnw {<1097> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} hmarton {<264> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} hlyon {<2064> V-AAI-1S} shmeron {<4594> ADV} proterov {<4387> A-NSM} pantov {<3956> A-GSM} oikou {<3624> N-GSM} iwshf {<2501> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} katabhnai {<2597> V-AAN} eiv {<1519> PREP} apanthn {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |