ENDE | Si penindjau berseru dan memberitahu radja, dan radja menjahut: "Djika ia sendirian, maka ada warta baik dalam mulutnja". Sementara orang itu makin lama makin dekat, |
TB | Berserulah penjaga memberitahu raja, lalu raja berkata: "Jika ia seorang diri, maka kabar yang baiklah disampaikannya." Sementara orang itu mendekat, |
BIS | Penjaga itu berseru ke bawah memberitahukan hal itu kepada raja, dan raja berkata, "Jika dia sendirian, pastilah kabar baik yang dibawanya." Ketika orang itu hampir sampai, |
FAYH | Ia berseru kepada Raja Daud untuk memberitahukan hal itu. Raja menjawab, "Bila ia seorang diri, pasti ia membawa kabar baik." Ketika orang itu makin dekat,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berserulah orang pengawal itu memberitahu baginda, lalu titah baginda: Jikalau ia seorangnya jua, maka adalah kabar baik padanya. Maka orang itu makin berjalan, makin datang hampir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berserulah pengawal itu memberitahu baginda. Maka titah baginda: "Jikalau ia seorang diri niscaya ia membawa kabar." Maka datanglah orang itu makin lama makin hampir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Berserulah <07121> penjaga <06822> memberitahu <05046> raja <04428>, lalu raja <04428> berkata <0559>: "Jika <0518> ia seorang diri <0905>, maka kabar <01309> yang baiklah disampaikannya <01980> <06310>." Sementara <01980> orang itu mendekat <07131>, |
TL_ITL_DRF | Maka berserulah <07121> orang pengawal <06822> itu memberitahu <05046> baginda <04428>, lalu titah <0559> baginda <04428>: Jikalau <0518> ia seorangnya <0905> jua, maka adalah kabar <01309> baik padanya. Maka orang itu makin <06310> berjalan <01980>, makin <01980> datang hampir <07131>. |
AV# | And the watchman <06822> (8802) cried <07121> (8799), and told <05046> (8686) the king <04428>. And the king <04428> said <0559> (8799), If he [be] alone, [there is] tidings <01309> in his mouth <06310>. And he came <03212> (8799) apace <01980> (8800), and drew near <07131>. |
BBE | And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near. |
MESSAGE | The sentry called down and told the king. The king said, "If he's alone, it must be good news!" As the runner came closer, |
NKJV | Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he [is] alone, [there is] news in his mouth." And he came rapidly and drew near. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the watchman called, and told the king. And the king said, If he [is] alone, [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
GWV | The watchman called and alerted the king. "If he's alone," the king said, "he has good news to tell." The runner continued to come closer. |
NET | So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.”* The runner* came ever closer. |
NET | 18:25 So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.”643 tn Heb “good news is in his mouth.” The runner644 tn Heb “he”; the referent (the runner) has been specified in the translation for clarity. came ever closer.
|
BHSSTR | <07131> brqw <01980> Kwlh <01980> Klyw <06310> wypb <01309> hrwvb <0905> wdbl <0518> Ma <04428> Klmh <0559> rmayw <04428> Klml <05046> dgyw <06822> hpuh <07121> arqyw (18:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anebohsen {<310> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} skopov {<4649> N-NSM} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ei {<1487> CONJ} monov {<3441> A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} euaggelia {N-NSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eporeueto {<4198> V-IMI-3S} poreuomenov {<4198> V-PMPNS} kai {<2532> CONJ} eggizwn {<1448> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |