TB | Sebaliknya, jika aku mencabut nyawanya dengan khianat tidak ada sesuatupun yang tinggal tersembunyi kepada raja--maka engkau akan menjauhkan diri." |
BIS | Dan seandainya kubunuh Absalom tadi, pastilah ketahuan oleh raja, sebab raja tentu mendengar tentang segala sesuatu--dan Tuan pun pasti tidak akan membelaku." |
FAYH | Kalau aku mengkhianati raja dengan membunuh putranya, pastilah raja akan mengetahui siapa pembunuhnya. Engkau sendiri pun akan mempersalahkan aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya hamba sudah membunuh dia dengan khianat hamba, niscaya segala perkara itu tiada boleh terlindung dari pada baginda, dan tuan sendiripun kelak menjauhkan diri tuan dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Melainkan jikalau hamba telah berbuat jahat akan nyawanya (dan satupun tiada terlindung dari pada baginda) niscaya tuan sendiripun kelak menjauhkan diri tuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekiranja aku berchianat demikian, dengan membahajakan hidupku sendiri, nistjaja tak sesuatupun tetap tersembunji bagi baginda, dan lalu tuan sendiri nanti mendjauh sadja!" |
TB_ITL_DRF | Sebaliknya <0176>, jika aku mencabut <06213> nyawanya <05315> dengan khianat <08267> tidak <03808> ada sesuatupun <03582> yang tinggal tersembunyi <05048> kepada raja <04428> --maka engkau <0859> akan menjauhkan <03320> diri." |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0176> kiranya <05315> hamba sudah membunuh <05315> dia dengan khianat <08267> hamba, niscaya segala <03605> perkara <01697> itu tiada <03808> boleh terlindung <03582> dari <04480> pada baginda <04428>, dan tuan <0859> sendiripun <03320> kelak menjauhkan diri <05048> tuan <0859> dari padanya. |
AV# | Otherwise <0176> I should have wrought <06213> (8804) falsehood <08267> against mine own life <05315>: for there is no matter <01697> hid <03582> (8735) from the king <04428>, and thou thyself wouldest have set <03320> (8691) thyself against [me]. |
BBE | And if I had falsely put him to death (and nothing may be kept secret from the king), you would have had nothing to do with me. |
MESSAGE | Why, I'd be risking my life, for nothing is hidden from the king. And you would have just stood there!" |
NKJV | "Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against [me]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Otherwise I should have wrought falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against [me]. |
GWV | If I had done something treacherous to him, would you have stood by me? Like everything else, it wouldn't stay hidden from the king." |
NET | If I had acted at risk of my own life* – and nothing is hidden from the king! – you would have abandoned me.”* |
NET | 18:13 If I had acted at risk of my own life631 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew mss>, and a number of the ancient versions in reading בְנַפְשִׁי (vÿnafshi, “against my life”) rather than the MT בְנַפְשׁוֹ (vÿnafsho, “against his life”). – and nothing is hidden from the king! – you would have abandoned me.”632 tn Heb “stood aloof.”
|
BHSSTR | <05048> dgnm <03320> buytt <0859> htaw <04428> Klmh <04480> Nm <03582> dxky <03808> al <01697> rbd <03605> lkw <08267> rqs <05315> *yspnb {wspnb} <06213> ytyve <0176> wa (18:13) |
LXXM | mh {<3165> ADV} poihsai {<4160> V-AAN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} quch {<5590> N-DSF} autou {<846> D-GSM} adikon {<94> A-ASN} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} ou {<3364> ADV} lhsetai {<2990> V-FMI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} sthsh {<2476> V-FMI-2S} ex {<1537> PREP} enantiav {<1727> A-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |