TB | madu, dadih, kambing domba dan keju lembu bagi Daud dan bagi rakyat yang bersama-sama dengan dia, untuk dimakan, sebab kata mereka: "Rakyat ini tentu telah menjadi lapar, lelah dan haus di padang gurun." | BIS | (17:28) | FAYH | (17-28)
| DRFT_WBTC | | TL | dan air madu dan minyak sapi dan kambing domba dan keju susu lembu, dibawanya kepada Daud dan kepada segala rakyat yang sertanya, supaya mereka itu makan karena katanya: Bahwa orang itu berlapar dan penat dan berdahaga di padang belantara ini. | KSI | | DRFT_SB | dan dadih dan domba dan keju supaya dimakan oleh Daud dan segala orang yang sertanya karena katanya: "Bahwa orang banyak itu lapar dan penat dahaga di tanah belantara." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | madu dan mentega, domba dan dadih sapi. Kesemuanja itu disumbangkan mereka kepada Dawud dan segala rakjat, jang ada sertanja, untuk dimakan. Sebab pikir mereka: "Rakjat memang dipadang gurun ini lapar, letih-lesu dan kehausan". | TB_ITL_DRF | madu <01706>, dadih <02529>, kambing <06629> domba dan keju <08194> lembu <01241> bagi <05066> Daud <01732> dan bagi rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama <0854> dengan dia, untuk dimakan <0398>, sebab <03588> kata <0559> mereka: "Rakyat <05971> ini tentu telah menjadi lapar <07457>, lelah <05889> dan haus <06771> di padang gurun <04057>." | TL_ITL_DRF | dan air madu <01706> dan minyak sapi <02529> dan kambing <06629> domba dan keju <08194> susu lembu <01241>, dibawanya <05066> kepada Daud <01732> dan kepada segala rakyat <05971> yang <0834> sertanya <0854>, supaya mereka itu makan <0398> karena <03588> katanya <0559>: Bahwa orang <05971> itu berlapar <07457> dan penat <05889> dan berdahaga <06771> di padang belantara <04057> ini. | AV# | And honey <01706>, and butter <02529>, and sheep <06629>, and cheese <08194> of kine <01241>, for David <01732>, and for the people <05971> that [were] with him, to eat <0398> (8800): for they said <0559> (8804), The people <05971> [is] hungry <07457>, and weary <05889>, and thirsty <06771>, in the wilderness <04057>. | BBE | And honey and butter and sheep and milk-cheeses, for David and his people: for they said, This people is in the waste land, needing food and drink and rest. | MESSAGE | honey, and curds and cheese from the flocks and herds. They presented all this to David and his army to eat, "because," they said, "the army must be starved and exhausted and thirsty out in this wilderness." | NKJV | honey and curds, sheep and cheese of the herd, for David and the people who [were] with him to eat. For they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness." | PHILIPS | | RWEBSTR | And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [are] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. | GWV | honey, buttermilk, sheep, and calves. They brought these things because they thought, "The troops in the desert are hungry, exhausted, and thirsty." | NET | honey, curds, flocks, and cheese.* For they said, “The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert.”* | NET | 17:29 honey, curds, flocks, and cheese.611 tn Heb “cheese of the herd,” probably referring to cheese from cow’s milk (rather than goat’s milk). For they said, “The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert.”612 tn Or “wilderness” (so KJV, NASB, NRSV, TEV, NLT).
The Death of Absalom
| BHSSTR | <04057> rbdmb <06771> amuw <05889> Pyew <07457> ber <05971> Meh <0559> wrma <03588> yk <0398> lwkal <0854> wta <0834> rsa <05971> Melw <01732> dwdl <05066> wsygh <01241> rqb <08194> twpsw <06629> Nauw <02529> hamxw <01706> sbdw (17:29) | LXXM | kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} kai {<2532> CONJ} bouturon {N-ASN} kai {<2532> CONJ} probata {<4263> N-APN} kai {<2532> CONJ} saffwy {N-PRI} bown {<1016> N-GPM} kai {<2532> CONJ} proshnegkan {<4374> V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} fagein {<2068> V-AAN} oti {<3754> CONJ} eipan {V-AAI-3P} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} peinwn {<3983> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} eklelumenov {<1590> V-RPPNS} kai {<2532> CONJ} diqwn {<1373> N-GPN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> A-DSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|