copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 17:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKetika dilihat <07200> Ahitofel <0302>, bahwa <03588> nasihatnya <06213> tidak <03808> dipedulikan <06098>, dipasangnyalah pelana <02280> keledainya <02543>, lalu berangkatlah <06965> ia ke <0413> rumahnya <01004>, ke <0413> kotanya <05892>; ia mengatur urusan <06680> rumah <01004> tangganya <02614>, kemudian menggantung diri. Demikianlah ia mati <04191>, lalu ia dikuburkan <06912> dalam kuburan <06913> ayahnya <01>.
TBKetika dilihat Ahitofel, bahwa nasihatnya tidak dipedulikan, dipasangnyalah pelana keledainya, lalu berangkatlah ia ke rumahnya, ke kotanya; ia mengatur urusan rumah tangganya, kemudian menggantung diri. Demikianlah ia mati, lalu ia dikuburkan dalam kuburan ayahnya.
BISKetika Ahitofel mengerti bahwa nasihatnya tidak dituruti, ia memasang pelana keledainya lalu pulang ke kotanya sendiri. Sesudah membereskan segala urusannya ia menggantung diri, lalu dikuburkan dalam kuburan keluarganya.
FAYHAhitofel merasa dipermalukan di hadapan orang banyak karena Absalom menolak usulnya. Ia pulang ke kota kelahirannya dengan menunggang keledainya, lalu ia membereskan segala urusannya. Kemudian ia menggantung diri. Demikianlah ia mati dan dikuburkan di makam ayahnya.
DRFT_WBTC
TLAdapun akan Akhitofel itu, setelah dilihatnya akan hal tiada diturut oranglah akan bicaranya, maka dikenakannya pelana pada keledainya lalu berjalan pulang ke rumahnya ke dalam negerinya; setelah sudah dipesankannya segala isi rumahnya maka dipunjutkannya dirinya; demikianlah peri matinya, lalu dikuburkan oranglah ia dalam kubur bapanya.
KSI
DRFT_SBAdapun akan Ahitofel setelah dilihatnya akan hal tiada diturut orang akan bicaranya maka dikenakannya pelana pada keledainya lalu berjalan pulang ke rumahnya yang di negrinya sendiri maka berpesanlah ia kepada segala isi rumahnya lalu digantungkannya dirinya maka iapun matilah lalu dikuburkan oranglah akan dia dalam kubur bapanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika Ahitofel melihat, bahwa nasihatnja tidak dituruti orang, ia lalu memelanai keledainja dan pergi kerumahnja, kekotanja. Ia mengatur segala sesuatu dirumahnja, lalu mentjekik diri dan mati. Ia dikuburkan didalam kubur bapaknja.
TL_ITL_DRFAdapun akan Akhitofel <0302> itu, setelah dilihatnya <07200> akan hal <03588> tiada <03808> diturut oranglah <06213> akan bicaranya <06098>, maka dikenakannya pelana <02280> pada keledainya <02543> lalu <06965> berjalan pulang <01980> ke <0413> rumahnya <01004> ke <0413> dalam negerinya <05892>; setelah <06680> sudah dipesankannya <06680> segala isi rumahnya <01004> maka dipunjutkannya <02614> dirinya; demikianlah peri matinya, lalu <04191> dikuburkan <06912> oranglah ia dalam kubur <06913> bapanya <01>.
AV#And when Ahithophel <0302> saw <07200> (8804) that his counsel <06098> was not followed <06213> (8738), he saddled <02280> (8799) [his] ass <02543>, and arose <06965> (8799), and gat him home <03212> (8799) to his house <01004>, to his city <05892>, and put his household <01004> in order <06680> (8762), and hanged <02614> (8735) himself, and died <04191> (8799), and was buried <06912> (8735) in the sepulchre <06913> of his father <01>. {followed: Heb. done} {put his...: Heb. gave charge concerning his house}
BBENow when Ahithophel saw that his suggestion was not acted on, he got his ass ready, and went back to his house, to the town where he came from, and having put his house in order, he put himself to death by hanging; so he came to his end and was put in the resting-place of his father.
MESSAGEWhen Ahithophel realized that his counsel was not followed, he saddled his donkey and left for his hometown. After making out his will and putting his house in order, he hanged himself and died. He was buried in the family tomb.
NKJVNow when Ahithophel saw that his advice was not followed, he saddled a donkey, and arose and went home to his house, to his city. Then he put his household in order, and hanged himself, and died; and he was buried in his father's tomb.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled [his] donkey, and arose, and went home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.
GWVWhen Ahithophel saw that his advice hadn't been followed, he saddled his donkey, left, and went home to his own city. He gave instructions to his family. Then he hanged himself, died, and was buried in his father's tomb.
NETWhen Ahithophel realized that his advice had not been followed, he saddled his donkey and returned to his house in his hometown. After setting his household in order, he hanged himself. So he died and was buried in the grave* of his father.
NET17:23 When Ahithophel realized that his advice had not been followed, he saddled his donkey and returned to his house in his hometown. After setting his household in order, he hanged himself. So he died and was buried in the grave607 of his father.

BHSSTRo <01> wyba <06913> rbqb <06912> rbqyw <04191> tmyw <02614> qnxyw <01004> wtyb <0413> la <06680> wuyw <05892> wrye <0413> la <01004> wtyb <0413> la <01980> Klyw <06965> Mqyw <02543> rwmxh <0853> ta <02280> sbxyw <06098> wtue <06213> htven <03808> al <03588> yk <07200> har <0302> lptyxaw (17:23)
LXXMkai {<2532> CONJ} acitofel {N-PRI} eiden {<3708> V-AAI-3S} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} egenhyh {<1096> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} boulh {<1012> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epesaxen {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} onon {<3688> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eneteilato {V-AMI-3S} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} aphgxato {V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} etafh {<2290> V-API-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} tafw {<5028> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran