ENDE | Isteri itu mengambil lajar tutup dan membentangkan diatas sumur itu, lalu menumpahinja dengan butir2 gandum, sehingga tak nampak sedikitpun oleh orang. |
TB | Kemudian perempuan itu mengambil kain tudungan, membentangkannya di atas mulut sumur itu dan menaburkan butir-butir gandum di atasnya, sehingga tidak kelihatan apa-apa. |
BIS | Istri pemilik rumah itu membentangkan sehelai kain di atas lubang sumur itu dan menaburkan gandum di atasnya, sehingga sumur itu tidak kelihatan. |
FAYH | Istri orang itu menutupi sumur itu dengan sehelai kain, lalu menebarkan gandum di atas kain itu seolah-olah sedang dijemur di bawah sinar matahari, sehingga tidak ada yang curiga bahwa mereka bersembunyi di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka perempuan itupun mengambil akan tutupnya, dibentangkannya di atas mulut perigi itu, lalu dihamburinya dengan sekam, sehingga satupun tiada dapat diketahui orang akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh perempuan itu diambilnya tutupannya dibentangkannya di atas mulut perigi itu lalu dihamburkannya di atasnya gandum yang sudah bertumbuk maka satupun tiada diketahui orang akan hal itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kemudian <03947> perempuan <0802> itu mengambil <07849> <03947> kain tudungan <04539>, membentangkannya <06566> di atas <05921> mulut <06440> sumur <0875> itu dan menaburkan <07849> butir-butir <07383> gandum di atasnya, sehingga tidak <03808> kelihatan apa-apa <01697> <03045>. |
TL_ITL_DRF | Maka perempuan <0802> itupun mengambil <03947> akan tutupnya <04539>, dibentangkannya <06566> di atas <05921> atas <05921> mulut <06440> perigi <0875> itu, lalu dihamburinya <07849> dengan sekam <07383>, sehingga satupun tiada <03808> dapat diketahui <03045> orang akan dia. |
AV# | And the woman <0802> took <03947> (8799) and spread <06566> (8799) a covering <04539> over the well's <0875> mouth <06440>, and spread <07849> (8799) ground corn <07383> thereon; and the thing <01697> was not known <03045> (8738). |
BBE | And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it. |
MESSAGE | The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary. |
NKJV | Then the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known. |
GWV | The man's wife took a cover, spread it over the top of the cistern, and scattered some grain over it so that no one could tell it was there. |
NET | His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done. |
NET | 17:19 His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
|
BHSSTR | <01697> rbd <03045> edwn <03808> alw <07383> twprh <05921> wyle <07849> xjstw <0875> rabh <06440> ynp <05921> le <04539> Komh <0853> ta <06566> vrptw <0802> hsah <03947> xqtw (17:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} diepetasen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} epikalumma {N-ASN} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} lakkou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} equxen {<5594> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} arafwy {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnwsyh {<1097> V-API-3S} rhma {<4487> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |