TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu sembah <0559> Abisai <052> bin <01121> Zeruya <06870> kepada <0413> baginda <04428>: Mengapa <04100> maka anjing <03611> mati <04191> ini <02088> mengutuki <07043> lagi akan duli <0113> tuanku <04428>? Biarkan <05674> apalah <04994> patik ke sana serta memancung <05493> kepalanya <07218>. |
TB | Lalu berkatalah Abisai, anak Zeruya, kepada raja: "Mengapa anjing mati ini mengutuki tuanku raja? Izinkanlah aku menyeberang dan memenggal kepalanya." |
BIS | Abisai adik Yoab anak Zeruya, berkata kepada raja, "Mengapa Baginda biarkan pengacau itu mengutuki Baginda? Izinkanlah hamba menggorok lehernya!" |
FAYH | Abisai putra Zeruya berkata kepada raja, "Mengapakah anjing mati itu dibiarkan menyumpahi Baginda? Izinkan hamba memenggal kepalanya!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu sembah Abisai bin Zeruya kepada baginda: Mengapa maka anjing mati ini mengutuki lagi akan duli tuanku? Biarkan apalah patik ke sana serta memancung kepalanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Abisai bin Zeruya kepada baginda: "Apa guna tuanku dikutuki oleh bangkai anjing ini biarlah kiranya patik memenggal kepalanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Abisjai bin Seruja berkata kepada radja: "Mana boleh andjing mati itu mengukuti seri baginda? Biarlah hamba kesana dan memenggal kepalanja!" |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Abisai <052>, anak <01121> Zeruya <06870>, kepada <0413> raja <04428>: "Mengapa <04100> anjing <03611> mati <04191> ini <02088> mengutuki <07043> tuanku <0113> raja <04428>? Izinkanlah <05674> aku menyeberang dan memenggal <05493> kepalanya <07218>." |
AV# | Then said <0559> (8799) Abishai <052> the son <01121> of Zeruiah <06870> unto the king <04428>, Why should this dead <04191> (8801) dog <03611> curse <07043> (8762) my lord <0113> the king <04428>? let me go over <05674> (8799), I pray thee, and take off <05493> (8686) his head <07218>. |
BBE | Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head. |
MESSAGE | Abishai son of Zeruiah said, "This mangy dog can't insult my master the king this way--let me go over and cut off his head!" |
NKJV | Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
GWV | Abishai, Zeruiah's son, asked the king, "Why should this dead dog curse you, Your Majesty? Let me go over there and tear off his head." |
NET | Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!” |
NET | 16:9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!”
|
BHSSTR | o <07218> wsar <0853> ta <05493> hryoaw <04994> an <05674> hrbea <04428> Klmh <0113> ynda <0853> ta <02088> hzh <04191> tmh <03611> blkh <07043> llqy <04100> hml <04428> Klmh <0413> la <06870> hywru <01121> Nb <052> ysyba <0559> rmayw (16:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abessa {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} sarouiav {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} kataratai {V-PMI-3S} o {<3588> T-NSM} kuwn {<2965> N-NSM} o {<3588> T-NSM} teynhkwv {<2348> V-RAPNS} outov {<3778> D-NSM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} diabhsomai {<1224> V-FMI-1S} dh {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} afelw {V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |