TB | Daud dan semua pegawai raja Daud dilemparinya dengan batu, walaupun segenap tentara dan semua pahlawan berjalan di kiri kanannya. |
BIS | Simei melempari Daud dan pegawai-pegawainya dengan batu, meskipun Daud dikelilingi oleh anak buahnya dan para perwiranya. |
FAYH | Ia melempari raja dan para perwira raja serta para prajurit perkasa yang mendampingi rombongan raja itu dengan batu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan dilontarkannya batu kepada baginda dan kepada segala hamba baginda raja Daud, jikalau segala rakyat dan segala pahlawan ada berjalan pada kiri kanan baginda sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilemparkannya beberapa batu kepada Daud dan kepada segala hamba raja Daud maka segala rakyat dan segala orang yang gagah-gagah berjalan pada kiri kanan baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia melontarkan batu kepada Dawud dan kepada semua pendjawat radja Dawud, kendati segenap rakjat dan para pahlawan berada dikiri-kanan radja. |
TB_ITL_DRF | Daud <01732> dan semua <03605> pegawai <05650> raja <04428> Daud <01732> dilemparinya <05619> dengan batu <068>, walaupun segenap <03605> tentara <05971> dan semua <03605> pahlawan <01368> berjalan di kiri <08040> kanannya <03225>. |
TL_ITL_DRF | Dan dilontarkannya <05619> batu <068> kepada baginda dan kepada segala <03605> hamba <05650> baginda raja <04428> Daud <01732>, jikalau segala <03605> rakyat <05971> dan segala <03605> pahlawan <01368> ada <03225> berjalan pada kiri <08040> kanan <03225> baginda sekalipun. |
AV# | And he cast <05619> (8762) stones <068> at David <01732>, and at all the servants <05650> of king <04428> David <01732>: and all the people <05971> and all the mighty men <01368> [were] on his right hand <03225> and on his left <08040>. |
BBE | |
MESSAGE | and threw rocks right and left at David and his company, servants and soldiers alike. |
NKJV | And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men [were] on his right hand and on his left. |
GWV | He threw stones at David and David's servants, although all the people and all the warriors were shielding David. |
NET | He threw stones at David and all of King David’s servants, as well as all the people and the soldiers who were on his right and on his left. |
NET | 16:6 He threw stones at David and all of King David’s servants, as well as all the people and the soldiers who were on his right and on his left.
|
BHSSTR | <08040> wlamvmw <03225> wnymym <01368> Myrbgh <03605> lkw <05971> Meh <03605> lkw <01732> dwd <04428> Klmh <05650> ydbe <03605> lk <0853> taw <01732> dwd <0853> ta <068> Mynbab <05619> lqoyw (16:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} liyazwn {<3034> V-PAPNS} en {<1722> PREP} liyoiv {<3037> N-DPM} ton {<3588> T-ASM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} paidav {<3816> N-APM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} dunatoi {<1415> A-NPM} ek {<1537> PREP} dexiwn {<1188> A-GPM} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} euwnumwn {<2176> A-GPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |