ENDE | Mungkinlah Jahwe memandang kemalanganku ini dan membalas kutuk hari ini dengan jang baik kepadaku". |
TB | Mungkin TUHAN akan memperhatikan kesengsaraanku ini dan TUHAN membalas yang baik kepadaku sebagai ganti kutuk orang itu pada hari ini." |
BIS | Mungkin TUHAN akan memperhatikan penderitaan ini dan memberkati aku sebagai ganti kutukan itu." |
FAYH | Barangkali TUHAN akan melihat bahwa aku diperlakukan tidak adil dan Ia akan memberkati aku ganti segala kutuk itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mudah-mudahan ditilik Tuhan akan kesukaranku, dan dibalas Tuhan kelak kebajikan kepadaku akan ganti kutuknya pada hari ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Mudah-mudahan ditilik Allah kelak akan bencian ini dan dibalaskan Allah kebajikan kepadaku akan ganti kutuknya pada hari ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Mungkin <0194> TUHAN <03068> akan memperhatikan <07200> kesengsaraanku <05771> ini dan TUHAN <03068> membalas <07725> yang baik <02896> kepadaku sebagai ganti <08478> kutuk <07045> orang itu pada hari <03117> ini <02088>." |
TL_ITL_DRF | Mudah-mudahan <0194> ditilik <07200> Tuhan <03068> akan kesukaranku <05771>, dan dibalas <07725> Tuhan <03068> kelak kebajikan <02896> kepadaku akan ganti <08478> kutuknya <07045> pada hari <03117> ini <02088>. |
AV# | It may be that the LORD <03068> will look <07200> (8799) on mine affliction <05869> (8675) <06040>, and that the LORD <03068> will requite <07725> (8689) me good <02896> for his cursing <07045> this day <03117>. {affliction: or, tears: Heb. eye} |
BBE | It may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today. |
MESSAGE | And who knows, maybe GOD will see the trouble I'm in today and exchange the curses for something good." |
NKJV | "It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me with good for his cursing this day." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me good for his cursing this day. |
GWV | Maybe the LORD will see my misery and turn his curse into a blessing for me today." |
NET | Perhaps the Lord will notice my affliction* and this day grant me good in place of his curse.”* |
NET | 16:12 Perhaps the Lord> will notice my affliction570 tc The Hebrew text is difficult here. It is probably preferable to read with the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate בְּעוֹנִי (bÿ’onyi, “on my affliction”) rather than the Kethib of the MT בָּעַוֹנִי (ba’avoni, “on my wrongdoing”). While this Kethib reading is understandable as an objective genitive (i.e., “the wrong perpetrated upon me”), it does not conform to normal Hebrew idiom for this idea. The Qere of the MT בְּעֵינֵי (bÿ’eni, “on my eyes”), usually taken as synecdoche to mean “my tears,” does not commend itself as a likely meaning. The Hebrew word is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.” and this day grant me good in place of his curse.”571 tn Heb “and the Lord> will restore to me good in place of his curse this day.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyh <07045> wtllq <08478> txt <02896> hbwj <0> yl <03068> hwhy <07725> byshw <05771> *ynyeb {ynweb} <03068> hwhy <07200> hary <0194> ylwa (16:12) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} pwv {<4459> ADV} idoi {<3708> V-AAO-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} tapeinwsei {<5014> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} epistreqei {<1994> V-FAI-3S} moi {<1473> P-DS} agaya {<18> A-APN} anti {<473> PREP} thv {<3588> T-GSF} katarav {<2671> N-GSF} autou {<846> D-GSM} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |