ENDE | Lalu Dawud berkata kepada Abisjai dan semua pendjawatnja: "Dengan sesungguhnja kalau anakku sendiri, jang keluar dari batinku, sudah mentjari hidupku, apapula kini orang Binjamin ini! Biarlah ia mengutuk, sebab Jahwe telah bersabda kepadanja. |
TB | Pula kata Daud kepada Abisai dan kepada semua pegawainya: "Sedangkan anak kandungku ingin mencabut nyawaku, terlebih lagi sekarang orang Benyamin ini! Biarkanlah dia dan biarlah ia mengutuk, sebab TUHAN yang telah berfirman kepadanya demikian. |
BIS | Lalu Daud berkata lagi kepada Abisai dan kepada semua hambanya, "Anak kandungku sendiri berusaha hendak membunuh aku; mengapa kamu heran melihat kelakuan orang Benyamin ini? Tuhanlah yang menyuruh dia mengutuk aku; sebab itu jangan apa-apakan dia dan biarkan saja dia mengutuk. |
FAYH | "Putraku sendiri berusaha membunuh aku, sedangkan orang Benyamin ini hanya menyumpah-nyumpahi aku. Biarkan saja, karena pasti Tuhanlah yang menyuruh dia berbuat demikian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi titah Daud kepada Abisai dan kepada hambanya: Bahwasanya jikalau anakku sendiri, yang sudah terpancar dari pada tubuhku itu, menyengajakan matiku, istimewa pula orang Benyamin ini! Biarlah dikutukinya aku, jikalau firman Tuhan kepadanya demikian. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi titah Daud kepada Abisai dan kepada segala hambanya: "Bahwa engkau sendiri yang telah terbit dari pada zulbiku hendak menuntut nyawaku istimewa pula orang Benyamin ini. Biarkanlah dia dan biarlah ia berkutuk karena Allah yang telah berfirman demikian kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Pula kata <0559> Daud <01732> kepada <0413> Abisai <052> dan kepada <0413> semua <03605> pegawainya <05650>: "Sedangkan <02009> anak <01121> kandungku <04578> ingin mencabut <01245> nyawaku <05315>, terlebih <0637> lagi sekarang <06258> orang Benyamin <01145> ini! Biarkanlah <03240> dia dan biarlah ia mengutuk <07043>, sebab <03588> TUHAN <03068> yang telah berfirman <0559> kepadanya <0> demikian. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi titah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Abisai <052> dan kepada <0413> hambanya <05650>: Bahwasanya <02009> jikalau anakku <01121> sendiri <03318>, yang <0834> sudah terpancar <03240> <06258> <03318> dari pada tubuhku <04578> itu, menyengajakan <01245> matiku <05315>, istimewa <0637> pula orang Benyamin <01145> ini! Biarlah dikutukinya <07043> aku, jikalau <03588> firman <0559> Tuhan <03068> kepadanya <0> demikian. |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) to Abishai <052>, and to all his servants <05650>, Behold, my son <01121>, which came forth <03318> (8804) of my bowels <04578>, seeketh <01245> (8764) my life <05315>: how much more now [may this] Benjamite <01145> [do it]? let him alone <03240> (8685), and let him curse <07043> (8762); for the LORD <03068> hath bidden <0559> (8804) him. |
BBE | And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders. |
MESSAGE | "Besides," continued David to Abishai and the rest of his servants, "my own son, my flesh and bone, is right now trying to kill me; compared to that this Benjaminite is small potatoes. Don't bother with him; let him curse; he's preaching GOD's word to me. |
NKJV | And David said to Abishai and all his servants, "See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now [may this] Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the LORD has ordered him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my own body, seeketh my life: how much more now [may this] Benjamite [do it]? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. |
GWV | David told Abishai and all his servants, "My own son, my own flesh and blood, is trying to kill me. Why, then, shouldn't this Benjaminite do this? Leave him alone. Let him curse, since the LORD has told him to do it. |
NET | Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood,* is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord has spoken to him. |
NET | 16:11 Then David said to Abishai and to all his servants, “My own son, my very own flesh and blood,569 tn Heb “who came out from my entrails.” David’s point is that is his own son, his child whom he himself had fathered, was now wanting to kill him. is trying to take my life. So also now this Benjaminite! Leave him alone so that he can curse, for the Lord> has spoken to him.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0> wl <0559> rma <03588> yk <07043> llqyw <0> wl <03240> wxnh <01145> ynymyh <0> Nb <06258> hte <03588> yk <0637> Paw <05315> yspn <0853> ta <01245> sqbm <04578> yemm <03318> auy <0834> rsa <01121> ynb <02009> hnh <05650> wydbe <03605> lk <0413> law <052> ysyba <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw (16:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} abessa {N-PRI} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} paidav {<3816> N-APM} autou {<846> D-GSM} idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} exelywn {<1831> V-AAPNS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} koiliav {<2836> N-GSF} mou {<1473> P-GS} zhtei {<2212> V-PAI-3S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} proseti {ADV} nun {<3568> ADV} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} iemini {N-PRI} afete {V-AAD-2P} auton {<846> D-ASM} katarasyai {V-PMN} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |