TL_ITL_DRF | Tetapi jikalau <0518> engkau balik <07725> ke dalam negeri <05892> serta katamu <0559> kepada Absalom <053>: Bahwa patik <05650> menjadi hamba <0589> tuanku <04428>; sesungguhnya <01961> dahulu patik <05650> hamba <0589> paduka <0227> ayahanda <01>, tetapi sekarang <06258> patik <0589> menjadi hamba <05650> tuanku! dengan demikian peri engkau boleh membatalkan <06565> bagiku <0> bicara <06098> si Akhitofel <0302> itu. |
TB | tetapi jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom: Aku ini hambamu, ya raja, sejak dahulu aku hamba ayahmu, tetapi sekarang aku menjadi hambamu, --dengan demikian engkau dapat membatalkan nasihat Ahitofel demi aku. |
BIS | Tetapi engkau dapat menolongku, jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom, bahwa sekarang engkau hendak melayani dia dengan setia, seperti telah kaulayani ayahnya dahulu. Dengan cara begitu engkau dapat menggagalkan segala nasihat Ahitofel. |
FAYH | (15-33)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jikalau engkau balik ke dalam negeri serta katamu kepada Absalom: Bahwa patik menjadi hamba tuanku; sesungguhnya dahulu patik hamba paduka ayahanda, tetapi sekarang patik menjadi hamba tuanku! dengan demikian peri engkau boleh membatalkan bagiku bicara si Akhitofel itu. |
KSI | |
DRFT_SB | tetapi jikalau engkau kembali ke negri serta berkata kepada Absalom: Ya tuanku patik hendak menjadi hamba tuanku seperti dahulu patik telah menjadi hamba ayahanda demikian juga sekarang patik hendak menjadi hamba tuanku, barulah dapat engkau membatalkan bagiku bicara Ahitofel itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tetapi kalau engkau kembali kekota dan engkau berkata kepada Absjalom: 'Hamba ini hamba seri baginda! Dahulu hamba berhamba kepada ajah baginda, sekarang hamba mau berhamba kepada baginda!', maka engkau dapat membatalkan nasehat2 Ahitofel demi untuk kepentinganku. |
TB_ITL_DRF | tetapi jika <0518> engkau kembali <07725> ke kota <05892> dan berkata <0559> kepada Absalom <053>: Aku ini hambamu <05650>, ya <0589> raja <04428>, sejak <0227> dahulu aku <0589> hamba <05650> ayahmu <01>, tetapi sekarang <06258> aku <0589> menjadi hambamu <05650>, --dengan demikian engkau dapat membatalkan <06565> nasihat <06098> Ahitofel <0302> demi aku. |
AV# | But if thou return <07725> (8799) to the city <05892>, and say <0559> (8804) unto Absalom <053>, I will be thy servant <05650>, O king <04428>; [as] I [have been] thy father's <01> servant <05650> hitherto <0227>, so [will] I now also [be] thy servant <05650>: then mayest thou for me defeat <06565> (8689) the counsel <06098> of Ahithophel <0302>. |
BBE | |
MESSAGE | Go back to the city and say to Absalom, 'I'm ready to be your servant, O King; I used to be your father's servant, now I'm your servant.' Do that and you'll be able to confuse Ahithophel's counsel for me. |
NKJV | "But if you return to the city, and say to Absalom, `I will be your servant, O king; [as] I [was] your father's servant previously, so I [will] now also [be] your servant,' then you may defeat the counsel of Ahithophel for me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father's servant to this time, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. |
GWV | But if you go back to the city and say to Absalom, 'Your Majesty, I'll be your servant. I was your father's servant in the past, but now I'll be your servant,' then you'll help me by undoing Ahithophel's advice. |
NET | But you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’ |
NET | 15:34 But you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’
|
BHSSTR | <0302> lptyxa <06098> tue <0853> ta <0> yl <06565> htrphw <05650> Kdbe <0589> ynaw <06258> htew <0227> zam <0589> ynaw <01> Kyba <05650> dbe <01961> hyha <04428> Klmh <0589> yna <05650> Kdbe <053> Mwlsbal <0559> trmaw <07725> bwst <05892> ryeh <0518> Maw (15:34) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} epistreqhv {<1994> V-AAS-2S} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} abessalwm {N-PRI} dielhluyasin {<1330> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} katopisyen {ADV} mou {<1473> P-GS} dielhluyen {<1330> V-RAI-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} eimi {<1510> V-PAI-1S} basileu {<935> N-VSM} eason {<1439> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} zhsai {<2198> V-AAN} paiv {<3816> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} hmhn {<1699> A-ASF} tote {<5119> ADV} kai {<2532> CONJ} artiwv {<739> ADV} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} egw {<1473> P-NS} doulov {<1401> N-NSM} sov {<4674> A-NSM} kai {<2532> CONJ} diaskedaseiv {V-FAI-2S} moi {<1473> P-DS} thn {<3588> T-ASF} boulhn {<1012> N-ASF} acitofel {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |