TB_ITL_DRF | Lalu keluarlah <03318> raja <04428> dan seisi <03605> rumahnya <01004> mengiringi <07272> dia; sepuluh <06235> orang gundik <06370> ditinggalkan <05800> raja <04428> untuk menunggui <08104> istana <01004>. |
TB | Lalu keluarlah raja dan seisi rumahnya mengiringi dia; sepuluh orang gundik ditinggalkan raja untuk menunggui istana. |
BIS | Lalu berangkatlah raja diiringi oleh seluruh keluarganya dan pegawainya, kecuali sepuluh orang selirnya yang ditinggalkannya untuk menunggui istana. |
FAYH | Maka raja serta seisi istananya segera berangkat, kecuali sepuluh orang gundiknya yang ditinggalkan untuk merawat istana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bagindapun keluarlah serta dengan segala orang isi istana baginda dengan berjalan kaki, tetapi ditinggalkan baginda akan sepuluh orang gundiknya, supaya mereka itu menunggui istana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagindapun keluarlah dan segala isi istananyapun sertanya. Maka ditinggalkannya baginda sepuluh orang perempuan yang menjadi gundiknya supaya menunggui istananya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu dengan berdjalan kaki keluarlah radja dan seisi rumahnja. Hanja sepuluh gundik ditinggalkan radja untuk mendjagai rumah. |
TL_ITL_DRF | Maka bagindapun <04428> keluarlah <03318> serta dengan segala <03605> orang isi istana <01004> baginda <04428> dengan berjalan kaki <07272>, tetapi ditinggalkan <05800> baginda <04428> akan sepuluh <06235> orang gundiknya <06370>, supaya mereka itu menunggui <08104> istana <01004>. |
AV# | And the king <04428> went forth <03318> (8799), and all his household <01004> after <07272> him. And the king <04428> left <05800> (8799) ten <06235> women <0802>, [which were] concubines <06370>, to keep <08104> (8800) the house <01004>. {after...: Heb. at his feet} |
BBE | So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house. |
MESSAGE | So the king and his entire household escaped on foot. The king left ten concubines behind to tend to the palace. |
NKJV | Then the king went out with all his household after him. But the king left ten women, concubines, to keep the house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, [who were] concubines, to keep the house. |
GWV | The king left on foot, and his whole household followed him except ten concubines whom the king left behind to take care of the palace. |
NET | So the king and all the members of his royal court* set out on foot, though the king left behind ten concubines* to attend to the palace. |
NET | 15:16 So the king and all the members of his royal court527 tn Heb “and all his house.” set out on foot, though the king left behind ten concubines528 tn Heb “women, concubines.” to attend to the palace.
|
BHSSTR | <01004> tybh <08104> rmsl <06370> Mysglp <0802> Mysn <06235> rve <0853> ta <04428> Klmh <05800> bzeyw <07272> wylgrb <01004> wtyb <03605> lkw <04428> Klmh <03318> auyw (15:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} autou {<846> D-GSM} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} afhken {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} deka {<1176> N-NUI} gunaikav {<1135> N-APF} twn {<3588> T-GPF} pallakwn {N-GPF} autou {<846> D-GSM} fulassein {<5442> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |