ENDE | Adapun alasan hamba datang, untuk membitjarakan perkara ini dengan baginda; ialah, karena orang2 me-nakut2i hamba. Pikir sahaja ini: 'Baiklah aku berbitjara dengan radja, mungkinlah radja membuat apa jang dikatakan sahajanja. |
TB | Maka sekarang, aku datang mengatakan perkataan ini kepada tuanku raja karena orang banyak itu telah menakut-nakuti aku. Sebab itu pikir hambamu ini: baiklah aku berbicara dahulu dengan raja, mungkin raja mengabulkan permohonan hambanya ini; |
BIS | Hamba menghadap Tuanku karena hamba diancam orang. Lalu hamba berpikir sebaiknya hamba berbicara dengan Tuanku dengan harapan permintaan hamba ini akan Tuanku kabulkan. |
FAYH | Hamba menghadap Baginda untuk mohon pertolongan, karena nyawa hamba dan putra hamba terancam. Hamba berpikir, 'Barangkali raja mau menolong kami dan menyelamatkan kami dari orang-orang yang mau menyingkirkan kami dari Israel, tanah pusaka pemberian Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adapun patik ini telah datang mempersembahkan segala perkataan ini kepada tuanku, yaitu sebab orang banyak itu sudah menakuti patik, lalu kata patik tuanku ini: Baiklah patik pergi mempersembahkan hal itu kepada baginda, mudah-mudahan baginda menurut sembah patik. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang patik ini telah datang hendak menyampaikan sembah ini kepada tuanku yaitu sebab patik telah dikejutkan oleh kaum itu maka pada hati patik baik patik mempersembahkan hal itu kepada baginda kalau-kalau baginda hendak menyampaikan permintaan hambanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, aku datang <0935> mengatakan <01696> perkataan <01697> ini <02088> kepada <0413> tuanku <0113> raja <04428> karena <03588> orang banyak itu telah menakut-nakuti <05971> <03372> aku. Sebab <03588> itu pikir <0559> hambamu <08198> ini: baiklah <04994> aku berbicara <01696> dahulu dengan raja <04428>, mungkin <0194> raja <04428> mengabulkan <01697> permohonan hambanya <0519> ini; |
TL_ITL_DRF | Maka adapun <06258> patik ini telah <0834> datang <0935> mempersembahkan <01696> segala perkataan <01697> ini <02088> kepada <0413> tuanku <0113>, yaitu sebab <03588> orang banyak <05971> itu sudah menakuti <03372> patik, lalu kata <0559> patik <08198> tuanku ini: Baiklah <04994> patik pergi mempersembahkan hal <0413> itu kepada <0413> baginda <04428>, mudah-mudahan <0194> baginda <04428> menurut sembah <01697> patik <0519>. |
AV# | Now therefore that I am come <0935> (8804) to speak <01696> (8763) of this thing <01697> unto my lord <0113> the king <04428>, [it is] because the people <05971> have made me afraid <03372> (8765): and thy handmaid <08198> said <0559> (8799), I will now speak <01696> (8762) unto the king <04428>; it may be that the king <04428> will perform <06213> (8799) the request <01697> of his handmaid <0519>. |
BBE | And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request. |
MESSAGE | "So now I've dared come to the king, my master, about all this. They're making my life miserable, and I'm afraid. I said to myself, 'I'll go to the king. Maybe he'll do something! |
NKJV | "Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said, `I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore that I have come to speak of this thing to my lord the king, [it is] because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. |
GWV | "I've come to say this to you because the people have frightened me. So I thought, 'I will speak to the king about this. Maybe the king will do something for me, his subject. |
NET | I have now come to speak with my lord the king about this matter, because the people have made me fearful.* But your servant said, ‘I will speak to the king! Perhaps the king will do what his female servant* asks. |
NET | 14:15 I have now come to speak with my lord the king about this matter, because the people have made me fearful.476 tc The LXX (ὄψεταί με, opsetai me) has misunderstood the Hebrew יֵרְאֻנִי (yer˙’uni, Piel perfect, “they have made me fearful”), taking the verb to be a form of the verb רָאָה (ra’ah, “to see”) rather than the verb יָרֵא (yare’, “to fear”). The fact that the Greek translators were working with an unvocalized Hebrew text (i.e., consonants only) made them very susceptible to this type of error. But your servant said, ‘I will speak to the king! Perhaps the king will do what his female servant477 tn Here and in v. 16 the woman refers to herself as the king’s אָמָה (’amah), a term that refers to a higher level female servant toward whom the master might have some obligation. Like the other term, this word expresses her humility, but it also suggests that the king might have some obligation to treat her in accordance with the principles of justice. asks.
|
BHSSTR | <0519> wtma <01697> rbd <0853> ta <04428> Klmh <06213> hvey <0194> ylwa <04428> Klmh <0413> la <04994> an <01696> hrbda <08198> Ktxps <0559> rmatw <05971> Meh <03372> ynary <03588> yk <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <0113> ynda <04428> Klmh <0413> la <01696> rbdl <0935> ytab <0834> rsa <06258> htew (14:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} o {<3739> R-NSN} hlyon {<2064> V-AAI-1S} lalhsai {<2980> V-AAN} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} oti {<3754> CONJ} oqetai {<3708> V-FMI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} doulh {<1399> N-NSF} sou {<4771> P-GS} lalhsatw {<2980> V-AAD-3S} dh {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ei {<1487> CONJ} pwv {<4459> ADV} poihsei {<4160> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} doulhv {<1399> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |