TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> perempuan <0802> itu: Betapa <04100> gerangan tuanku <04428> sengajakan <0818> <02803> perkara <01697> yang demikian <02063> atas <05921> segala umat <05971> Allah <0430>? karena <0818> dalam bertitah begitu tuanku <0818> juga seolah-olah <0818> orang yang bersalah, sebab <0818> tiada <01115> diberi <0818> tuanku <04428> orangnya <01115> yang terbuang <05080> itu datang kembali <07725>. |
TB | Berkatalah perempuan itu: "Mengapa raja merancang hal yang demikian terhadap umat Allah? Oleh karena tuanku mengucapkan perkataan ini, maka tuanku sendirilah yang bersalah dengan tidak mengizinkan pulang orang yang telah dibuangnya. |
BIS | Kata wanita itu, "Dengan ucapan Tuanku itu, Tuanku telah mengaku bahwa Tuanku sendiri bersalah karena tidak mengizinkan putra Tuanku pulang dari pengasingan. Mengapa Tuanku melakukan kesalahan seperti itu terhadap umat Allah? |
FAYH | "Mengapa janji Baginda untuk menolong hamba itu tidak berlaku bagi seluruh umat Allah juga?" kata perempuan itu. "Sesungguhnya Baginda menghukum diri sendiri dalam hal membuat keputusan untuk tidak mengizinkan putra Baginda itu kembali dari pengasingan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah perempuan itu: Betapa gerangan tuanku sengajakan perkara yang demikian atas segala umat Allah? karena dalam bertitah begitu tuanku juga seolah-olah orang yang bersalah, sebab tiada diberi tuanku orangnya yang terbuang itu datang kembali. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah perempuan itu: "Mengapakah tuanku telah memikirkan perkara yang demikian atas kaum Allah karena pada hal tuanku bertitah demikian jadi tuanku seperti seorang yang bersalah dalam hal tuanku tiada membalikan orangnya yang terbuang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata wanita itu: "Mengapa gerangan baginda berminat demikian dengan umat Allah? Setelah baginda berbitjara sebegitu, maka baginda menjatakan diri baginda se-akan2 bersalah; sekiranja baginda tidak mengembalikan si usiran itu. |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> perempuan <0802> itu: "Mengapa <04100> raja <04428> merancang <02803> hal <02063> yang demikian <02063> terhadap <05921> umat <05971> Allah <0430>? Oleh karena tuanku mengucapkan <0818> mengucapkan <01696> perkataan <01697> ini <02088>, maka tuanku sendirilah <0818> yang bersalah <0818> dengan tidak mengizinkan <01115> pulang <07725> orang yang telah dibuangnya <05080>. |
AV# | And the woman <0802> said <0559> (8799), Wherefore then hast thou thought <02803> (8804) such a thing against the people <05971> of God <0430>? for the king <04428> doth speak <01696> (8693) this thing <01697> as one which is faulty <0818>, in that the king <04428> doth not fetch home again <07725> (8687) his banished <05080> (8737). |
BBE | And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.) |
MESSAGE | "Why, then," the woman said, "have you done this very thing against God's people? In his verdict, the king convicts himself by not bringing home his exiled son. |
NKJV | So the woman said: "Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, [in that] the king does not bring his banished one home again. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one who is faulty, in that the king doth not bring home again his banished. |
GWV | "Why have you devised something like this against God's people?" she said. "When you say this, you condemn yourself because you haven't brought back the one you banished! |
NET | The woman said, “Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished. |
NET | 14:13 The woman said, “Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished.
|
BHSSTR | <05080> wxdn <0853> ta <04428> Klmh <07725> bysh <01115> ytlbl <0818> Msak <02088> hzh <01697> rbdh <04428> Klmh <01696> rbdmw <0430> Myhla <05971> Me <05921> le <02063> tazk <02803> htbsx <04100> hmlw <0802> hsah <0559> rmatw (14:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} elogisw {<3049> V-AMI-2S} toiouto {<5108> D-ASN} epi {<1909> PREP} laon {<2992> N-ASM} yeou {<2316> N-GSM} h {<2228> ADV} ek {<1537> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} wv {<3739> CONJ} plhmmeleia {N-NSF} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} epistreqai {<1994> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} exwsmenon {<1856> V-AMPAS} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |