TB | Lalu bangunlah raja, dikoyakkannya pakaiannya dan berbaring di lantai, dan semua pegawainya yang hadir padanya mengoyakkan pakaian mereka. |
BIS | Raja bangkit, lalu menyobek pakaiannya karena sedih, dan merebahkan dirinya ke lantai. Semua pegawainya ikut menyobek pakaian mereka. |
FAYH | Raja Daud bangkit, lalu ia mengoyakkan jubahnya, dan berbaring di tanah. Para pegawainya pun ikut mengoyakkan pakaian masing-masing mendengar keadaan yang mengerikan dan mendukakan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangkitlah baginda serta dikoyak-koyak baginda akan pakaiannya, maka segala hamba bagindapun berdiri dengan terkoyak-koyak pakaiannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pergilah baginda lalu mengoyakkan pakaiannya dan meniarapkan dirinya ke tanah maka segala hamba baginda itupun berdiri di sisinya dengan terkoyak pakaian masing-masing. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka bangkitlah radja, me-njobek2 pakaiannja lalu duduk ditanah. Djuga semua pendjawatnja, (jang) berdiri (dikelilingnja), menjobek pakaiannja. |
TB_ITL_DRF | Lalu bangunlah <06965> raja <04428>, dikoyakkannya <07167> pakaiannya <0899> dan berbaring <07901> di lantai <0776>, dan semua <03605> pegawainya <05650> yang hadir <05324> padanya mengoyakkan <07167> pakaian <0899> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka bangkitlah <06965> baginda <04428> serta dikoyak-koyak <07167> baginda akan pakaiannya <0899>, maka segala <03605> hamba <05650> bagindapun <07901> berdiri <05324> dengan terkoyak-koyak <07167> pakaiannya <0899>. |
AV# | Then the king <04428> arose <06965> (8799), and tare <07167> (8799) his garments <0899>, and lay <07901> (8799) on the earth <0776>; and all his servants <05650> stood <05324> (8737) by with their clothes <0899> rent <07167> (8803). |
BBE | Then the king got up in great grief, stretching himself out on the earth: and all his servants were by his side, with their clothing parted. |
MESSAGE | The king stood up, ripped his clothes to shreds, and threw himself on the floor. All his servants who were standing around at the time did the same. |
NKJV | So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn. |
GWV | The king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground. All his servants were standing beside him with their clothes torn to show their grief. |
NET | Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well. |
NET | 13:31 Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.
|
BHSSTR | o <0899> Mydgb <07167> yerq <05324> Mybun <05650> wydbe <03605> lkw <0776> hura <07901> bksyw <0899> wydgb <0853> ta <07167> erqyw <04428> Klmh <06965> Mqyw (13:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} dierrhxen {V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} oi {<3588> T-NPM} periestwtev {<4026> V-RAPNP} autw {<846> D-DSM} dierrhxan {V-AAI-3P} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |