FAYH | Pada suatu hari orang kaya itu kedatangan tamu. Untuk menjamu tamunya ia tidak mau menyembelih anak dombanya atau salah satu hewan peliharaannya sendiri, melainkan ia merampas anak domba milik orang miskin itu dan memasaknya. Lalu ia menyajikannya kepada tamunya."
|
TB | Pada suatu waktu orang kaya itu mendapat tamu; dan ia merasa sayang mengambil seekor dari kambing dombanya atau lembunya untuk memasaknya bagi pengembara yang datang kepadanya itu. Jadi ia mengambil anak domba betina kepunyaan si miskin itu, dan memasaknya bagi orang yang datang kepadanya itu." |
BIS | Pada suatu hari si kaya kedatangan tamu. Si kaya tidak mau memotong domba atau lembunya sendiri supaya dimasak untuk tamunya. Tetapi ia mengambil anak domba si miskin itu, lalu dimasaknya untuk tamunya." |
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka datanglah seorang perjalanan singgah kepada orang kaya itu, maka disayangkan orang kaya itu akan kambing domba dan lembunya sendiri, tiada ia mau mengambil dia akan disediakan bagi perjalanan yang telah singgah kepadanya itu, melainkan diambilnya akan anak domba orang miskin itu, disediakannya bagi orang yang telah singgah kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah seorang pada perjalanannya mendapatkan orang kaya itu lalu disayangkan oleh orang kaya itu akan kambingnya dan lembunya sendiri tiada mau mengambil dia akan disediakan bagi orang pada perjalanan yang telah singgah kepadanya itu melainkan diambilnya anak domba orang miskin itu disediakannya bagi orang yang telah singgah kepadanya itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka datanglah seorang tamu pada orang kaja itu, jang tidak sampai hatinja mengambil seekorpun dari domba dan sapinja sendiri, untuk disediakan bagi orang bepergian itu. Ia mengambil anak-domba si miskin, dan menjediakan bagi orang jang, mendatanginja". |
TB_ITL_DRF | Pada suatu <0935> waktu orang <0376> kaya <06223> itu mendapat tamu <01982>; dan ia merasa sayang <02550> mengambil <03947> seekor <01241> dari kambing <06629> dombanya atau lembunya <01241> untuk memasaknya <06213> bagi pengembara <0732> yang datang <0935> kepadanya <0> itu. Jadi ia mengambil <03947> anak domba betina <03535> kepunyaan si <0376> miskin <07326> itu, dan memasaknya bagi <06213> <0732> orang <0376> yang datang <0935> kepadanya <0413> itu." |
TL_ITL_DRF | Hata, maka datanglah <0935> seorang <0376> perjalanan singgah <01982> kepada orang <0376> kaya <06223> itu, maka disayangkan <02550> orang kaya itu akan kambing <06629> domba dan lembunya <01241> sendiri, tiada ia mau <02550> mengambil <03947> dia akan disediakan <06213> bagi perjalanan <0732> yang telah singgah <0935> kepadanya <0> itu, melainkan diambilnya <03947> akan <0853> anak domba <03535> orang <0376> miskin <07326> itu, disediakannya <06213> bagi orang <0376> yang telah singgah <0935> kepadanya <0413>. |
AV# | And there came <0935> (8799) a traveller <01982> unto the rich <06223> man <0376>, and he spared <02550> (8799) to take <03947> (8800) of his own flock <06629> and of his own herd <01241>, to dress <06213> (8800) for the wayfaring man <0732> (8802) that was come <0935> (8802) unto him; but took <03947> (8799) the poor <07326> (8802) man's <0376> lamb <03535>, and dressed <06213> (8799) it for the man <0376> that was come <0935> (8802) to him. |
BBE | |
MESSAGE | "One day a traveler dropped in on the rich man. He was too stingy to take an animal from his own herds or flocks to make a meal for his visitor, so he took the poor man's lamb and prepared a meal to set before his guest." |
NKJV | "And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there came a traveller to the rich man, and he was not willing to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the wayfaring man that had come to him; but took the poor man's lamb, and prepared it for the man that had come to him. |
GWV | "Now, a visitor came to the rich man. The rich man thought it would be a pity to take one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler. So he took the poor man's lamb and prepared her for the traveler." |
NET | “When a traveler arrived at the rich man’s home,* he did not want to use one of his own sheep or cattle to feed* the traveler who had come to visit him.* Instead, he took the poor man’s lamb and cooked* it for the man who had come to visit him.” |
NET | 12:4 “When a traveler arrived at the rich man’s home,381 tn Heb “came to the rich man.” In the translation “arrived at the rich man’s home” has been used for stylistic reasons. he did not want to use one of his own sheep or cattle to feed382 tn Heb “and he refused to take from his flock and from his herd to prepare [a meal] for.” the traveler who had come to visit him.383 tn Heb “who had come to him” (also a second time later in this verse). The word “visit” has been supplied in the translation for stylistic reasons and for clarity. Instead, he took the poor man’s lamb and cooked384 tn Heb “and prepared.” it for the man who had come to visit him.”
|
BHSSTR | <0413> wyla <0935> abh <0376> syal <06213> hveyw <07326> sarh <0376> syah <03535> tvbk <0853> ta <03947> xqyw <0> wl <0935> abh <0732> xral <06213> twvel <01241> wrqbmw <06629> wnaum <03947> txql <02550> lmxyw <06223> ryseh <0376> syal <01982> Klh <0935> abyw (12:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} parodov {<3938> N-NSF} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} plousiw {<4145> A-DSM} kai {<2532> CONJ} efeisato {<5339> V-AMI-3S} labein {<2983> V-AAN} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} poimniwn {<4168> N-GPN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} boukoliwn {N-GPN} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} tw {<3588> T-DSM} xenw {<3581> A-DSM} odoiporw {A-DSM} elyonti {<2064> V-AAPDS} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} amnada {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} penhtov {<3993> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} elyonti {<2064> V-AAPDS} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |