FAYH | Para pemimpin bangsa Israel minta agar ia mau bangkit dan makan bersama-sama mereka, tetapi ia menolak.
|
TB | Maka datanglah kepadanya para tua-tua yang di rumahnya untuk meminta ia bangun dari lantai, tetapi ia tidak mau; juga ia tidak makan bersama-sama dengan mereka. |
BIS | Lalu para pembesar istana pergi kepadanya dan membujuknya supaya bangkit, tetapi ia menolak dan tidak mau makan bersama dengan mereka. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala tua-tua dalam istana bagindapun berbangkitlah, lalu mendapatkan baginda hendak membangkitkan baginda dari tanah itu, tetapi tiada baginda mau dan tiada juga baginda santap roti sertanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah segala ketua-ketua istana baginda lalu berdiri di sisinya hendak membangkitkan baginda dari tanah itu tetapi tiada baginda mau dan tiada juga baginda santap roti sertanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kaum ketua rumahnja berdiri dikelilingnja untuk membangkitkan dia dari tanah, tetapi ia tidak mau. Iapun tidak mau bersantap bersama dengan mereka. |
TB_ITL_DRF | Maka datanglah <06965> kepadanya para tua-tua <02205> yang di rumahnya <01004> untuk meminta ia bangun <06965> dari <04480> lantai <0776>, tetapi ia tidak <03808> mau <014>; juga ia tidak <03808> makan <03899> bersama-sama <0854> dengan mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka <06965> segala tua-tua <02205> dalam istana <01004> bagindapun berbangkitlah <06965>, lalu mendapatkan baginda hendak membangkitkan baginda dari <04480> tanah <0776> itu, tetapi tiada <03808> baginda mau <014> dan tiada <03808> juga baginda santap <01254> roti <03899> sertanya <0854>. |
AV# | And the elders <02205> of his house <01004> arose <06965> (8799), [and went] to him, to raise him up <06965> (8687) from the earth <0776>: but he would <014> (8804) not, neither did he eat <01262> (8804) bread <03899> with them. |
BBE | And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them. |
MESSAGE | The elders in his family came in and tried to get him off the floor, but he wouldn't budge. Nor could they get him to eat anything. |
NKJV | So the elders of his house arose [and went] to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
GWV | The older leaders in his palace stood beside him to raise him up from the ground, but he was unwilling. And he wouldn't eat with them. |
NET | The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them. |
NET | 12:17 The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
|
BHSSTR | <03899> Mxl <0854> Mta <01254> arb <03808> alw <014> hba <03808> alw <0776> Urah <04480> Nm <06965> wmyqhl <05921> wyle <01004> wtyb <02205> ynqz <06965> wmqyw (12:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesthsan {<450> V-AAI-3P} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> A-NPMC} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} egeirai {<1453> V-AAN} auton {<846> D-ASM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsen {<2309> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} sunefagen {<4906> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} arton {<740> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |