copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 11:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKemudian berkatalah Daud kepada Uria: "Pergilah ke rumahmu dan basuhlah kakimu." Ketika Uria keluar dari istana, maka orang menyusul dia dengan membawa hadiah raja.
BISKemudian Daud berkata kepada Uria, "Pulanglah ke rumahmu dan beristirahatlah sebentar." Setelah Uria meninggalkan istana, Daud mengirim hadiah ke rumah Uria.
FAYHLalu ia menyuruh Uria pulang ke rumahnya untuk beristirahat dan memberi kepadanya hadiah untuk keluarganya.
DRFT_WBTC
TLKemudian titah Daud kepada Uria: Turunlah engkau; pulanglah ke rumahmu dan basuhkanlah kakimu. Maka sementara Uria itu keluar dari dalam istana baginda, adalah seorang biduanda baginda mengikut akan dia dari belakang.
KSI
DRFT_SBKemudian titah Daud kepada Uria turunlah engkau pulang ke rumahmu dan basuhlah kakimu. Maka keluarlah Uria dari dalam istana baginda dan hidangan baginda dihantarkan keluar mengikut dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian Dawud berkata kepada Uria: "Turunlah kerumahmu dan basuhlah kakimu". Ketika Uria keluar dari istana, ia disusuli dengan bawaan dari pihak radja.
TB_ITL_DRFKemudian berkatalah <0559> Daud <01732> kepada Uria <0223>: "Pergilah <03381> ke rumahmu <01004> dan basuhlah <07364> kakimu <07272>." Ketika <03318> Uria <0223> keluar dari istana <01004>, maka <03318> orang menyusul <0310> dia dengan membawa hadiah <04864> raja <04428>.
TL_ITL_DRFKemudian titah <0559> Daud <01732> kepada Uria <0223>: Turunlah <03381> engkau; pulanglah ke rumahmu <01004> dan basuhkanlah <07364> kakimu <07272>. Maka sementara <03318> Uria <0223> itu keluar <03318> dari dalam istana <01004> baginda <04428>, adalah seorang biduanda <04864> baginda <04428> mengikut <0310> akan dia dari belakang.
AV#And David <01732> said <0559> (8799) to Uriah <0223>, Go down <03381> (8798) to thy house <01004>, and wash <07364> (8798) thy feet <07272>. And Uriah <0223> departed out <03318> (8799) of the king's <04428> house <01004>, and there followed <0310> him a mess <04864> [of meat] from the king <04428>. {followed...: Heb. went out after him}
BBEAnd David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king’s house, and an offering from the king was sent after him.
MESSAGEThen he said to Uriah, "Go home. Have a refreshing bath and a good night's rest." After Uriah left the palace, an informant of the king was sent after him.
NKJVAnd David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah departed from the king's house, and a gift [of food] from the king followed him.
PHILIPS
RWEBSTRAnd David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a present from the king.
GWV"Go home," David said to Uriah, "and wash your feet." Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him.
NETThen David said to Uriah, “Go down to your home and relax.”* When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.*
NET11:8 Then David said to Uriah, “Go down to your home and relax.”353 When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.354
BHSSTR<04428> Klmh <04864> tavm <0310> wyrxa <03318> autw <04428> Klmh <01004> tybm <0223> hyrwa <03318> auyw <07272> Kylgr <07364> Uxrw <01004> Ktybl <03381> dr <0223> hyrwal <01732> dwd <0559> rmayw (11:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} ouria {<3774> N-PRI} katabhyi {<2597> V-APD-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} niqai {<3538> V-AAN} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} ouriav {<3774> N-PRI} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} opisw {<3694> ADV} autou {<846> D-GSM} arsiv {N-NSF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran