TB | Sesudah itu Daud menyuruh orang mengambil dia. Perempuan itu datang kepadanya, lalu Daud tidur dengan dia. Perempuan itu baru selesai membersihkan diri dari kenajisannya. Kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya. |
BIS | Daud menyuruh menjemput wanita itu, dan setelah ia datang ke istana, Daud tidur bersamanya. (Batsyeba baru saja selesai melakukan upacara penyucian sehabis haid). Lalu pulanglah ia ke rumahnya. |
FAYH | Lalu Daud menyuruh orang untuk mengambil perempuan itu dan membawa dia kepadanya. Perempuan itu datang dan Daud tidur dengan dia. Ketika itu perempuan itu baru saja membersihkan diri setelah masa haidnya selesai. Lalu ia pulang ke rumahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruhkan Daud akan orang pergi menjemput dia; setelah sudah ia masuk menghadap baginda, maka bersetubuhlah baginda dengan dia (adapun perempuan itu baharu ia menyucikan dirinya dari pada kain cemarnya). Setelah itu maka pulanglah perempuan itu ke rumahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Daud disuruhkannya beberapa orang penyuruhnya memanggil dia maka datanglah perempuan itu kepadanya lalu bersetubuhlah baginda dengan dia (karena perempuan itu telah suci dari pada najisnya) kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Dawud mengutus pesuruh2 untuk mengambilnja. Wanita itu datang dan Dawud berseketiduran dengannja, pada hal wanita itu harus menahirkan dirinja dari haidnja. Kemudian ia pulang kerumahnja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <07971> itu Daud <01732> menyuruh <04397> orang mengambil <03947> dia. Perempuan itu datang <0935> kepadanya <0413>, lalu Daud tidur <07901> dengan <05973> dia. Perempuan <01931> itu baru selesai membersihkan diri <06942> dari kenajisannya <02932>. Kemudian pulanglah <07725> perempuan itu ke <0413> rumahnya <01004>. |
TL_ITL_DRF | Maka disuruhkan <07971> Daud <01732> akan orang pergi <04397> menjemput <03947> dia; setelah <03947> sudah ia masuk <0935> menghadap <0413> baginda, maka bersetubuhlah <07901> baginda dengan <05973> dia (adapun perempuan itu baharu ia <01931> menyucikan <06942> dirinya dari pada kain cemarnya <02932>). Setelah itu maka pulanglah <07725> perempuan itu ke <0413> rumahnya <01004>. |
AV# | And David <01732> sent <07971> (8799) messengers <04397>, and took <03947> (8799) her; and she came in <0935> (8799) unto him, and he lay <07901> (8799) with her; for she was purified <06942> (8693) from her uncleanness <02932>: and she returned <07725> (8799) unto her house <01004>. {for she...: or, and when she had purified herself, etc, she returned} |
BBE | And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house. |
MESSAGE | David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of "purification" following her period.) Then she returned home. |
NKJV | Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house. |
GWV | So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home. |
NET | David sent some messengers to get her.* She came to him and he had sexual relations with her.* (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.)* Then she returned to her home. |
NET | 11:4 David sent some messengers to get her.349 tn Heb “and David sent messengers and he took her.” She came to him and he had sexual relations with her.350 tn Heb “he lay with her” (so NASB, NRSV); TEV “he made love to her”; NIV, CEV, NLT “he slept with her.” (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.)351 tn The parenthetical disjunctive clause further heightens the tension by letting the reader know that Bathsheba, having just completed her menstrual cycle, is ripe for conception. See P. K. McCarter, II Samuel (AB), 286. Since she just had her period, it will also be obvious to those close to the scene that Uriah, who has been away fighting, cannot be the father of the child. Then she returned to her home.
|
BHSSTR | <01004> htyb <0413> la <07725> bstw <02932> htamjm <06942> tsdqtm <01931> ayhw <05973> hme <07901> bksyw <0413> wyla <0935> awbtw <03947> hxqyw <04397> Mykalm <01732> dwd <07971> xlsyw (11:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} aggelouv {<32> N-APM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} met {<3326> PREP} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} agiazomenh {<37> V-PMPNS} apo {<575> PREP} akayarsiav {<167> N-GSF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |