ENDE | Tetapi Aram lari dari hadapan Israil. Dawud membunuh tudjuh ratus kuda-kereta dan enampuluh ribu orang, dan Sjoba, panglima itu, dipukulnja mati disana. |
TB | tetapi orang Aram itu lari dari hadapan orang Israel, dan Daud membunuh dari orang Aram itu tujuh ratus ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang pasukan berkuda. Sobakh, panglima tentara mereka, dilukainya sedemikian, hingga ia mati di sana. |
BIS | Tetapi orang Israel memukul mundur tentara Siria. Daud dan pasukannya menewaskan 700 orang pengemudi kereta perang, dan 40.000 orang tentara berkuda; selain itu Sobakh panglima tentara musuh luka parah sehingga gugur di medan pertempuran. |
FAYH | Tetapi mereka dipukul mundur lagi oleh tentara Israel. Mereka melarikan diri dengan meninggalkan tujuh ratus orang pasukan berkereta dan empat puluh ribu orang pasukan berkuda yang telah tewas dalam pertempuran itu, termasuk Panglima Sobakh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kemudian larilah segala orang Syam itu dari hadapan orang Israel, maka dari pada orang Syam itu dibinasakan Daud tujuh ratus buah rata dan empat puluh ribu orang berkuda, tambahan pula dialahkannya Sobakh, panglima perang mereka itu, sehingga matilah ia di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka larilah orang Aram itu dari hadapan orang Israel maka dari pada orang Aram itu dibunuh Daud segala orang yang naik kenaikkannya tujuh ratus buah dan orang yang berkuda empat laksa dan Sobakh, panglima tentaranya itupun, dibunuhnya lalu matilah ia di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | tetapi orang Aram <0758> itu lari <05127> dari hadapan <06440> orang Israel <03478>, dan Daud <01732> membunuh <02026> dari orang Aram <0758> itu tujuh <07651> ratus <03967> ekor kuda kereta <07393> dan empat <0705> puluh ribu <0505> orang pasukan berkuda <06571>. Sobakh <07731>, panglima <08269> tentara <06635> mereka, dilukainya <05221> sedemikian, hingga ia mati <04191> di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi kemudian larilah <05127> segala orang Syam <0758> itu dari hadapan <06440> orang Israel <03478>, maka dari pada orang Syam <0758> itu dibinasakan <02026> Daud <01732> tujuh <07651> ratus <03967> buah rata <07393> dan empat <0705> puluh ribu <0505> orang berkuda <06571>, tambahan pula dialahkannya <05221> Sobakh <07731>, panglima <08269> perang <06635> mereka itu, sehingga <05221> matilah <04191> ia di sana <08033>. |
AV# | And the Syrians <0758> fled <05127> (8799) before <06440> Israel <03478>; and David <01732> slew <02026> (8799) [the men of] seven <07651> hundred <03967> chariots <07393> of the Syrians <0758>, and forty <0705> thousand <0505> horsemen <06571>, and smote <05221> (8689) Shobach <07731> the captain <08269> of their host <06635>, who died <04191> (8799) there. {horsemen: also called, footmen} |
BBE | And the Aramaeans went in flight before Israel; and David put to the sword the men of seven hundred Aramaean war-carriages and forty thousand footmen, and Shobach, the captain of the army, was wounded, and came to his death there. |
MESSAGE | But the Arameans again scattered before Israel. David killed seven hundred chariot drivers and forty thousand cavalry. And he mortally wounded Shobach, the army commander, who died on the battlefield. |
NKJV | Then the Syrians fled before Israel; and David killed seven hundred charioteers and forty thousand horsemen of the Syrians, and struck Shobach the commander of their army, who died there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the Syrians fled before Israel; and David slew [the men of] seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. |
GWV | The Arameans fled from Israel, and David killed 700 chariot drivers and 40,000 horsemen. David struck Shobach dead. |
NET | The Arameans fled before Israel. David killed 700 Aramean charioteers and 40,000 foot soldiers.* He also struck down Shobach, the general in command of the army, who died there. |
NET | 10:18 The Arameans fled before Israel. David killed 700 Aramean charioteers and 40,000 foot soldiers.338 tn Heb “horsemen” (so KJV, NASB, NCV, NRSV, NLT) but the Lucianic recension of the LXX reads “foot soldiers,” as does the parallel text in 1 Chr 19:18. Cf. NAB, NIV. He also struck down Shobach, the general in command of the army, who died there.
|
BHSSTR | <08033> Ms <04191> tmyw <05221> hkh <06635> wabu <08269> rv <07731> Kbws <0853> taw <06571> Mysrp <0505> Pla <0705> Myebraw <07393> bkr <03967> twam <07651> ebs <0758> Mram <01732> dwd <02026> grhyw <03478> larvy <06440> ynpm <0758> Mra <05127> onyw (10:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} efugen {<5343> V-AAI-3S} suria {<4947> N-NSF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} aneilen {<337> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} suriav {<4947> N-GSF} eptakosia {A-APN} armata {<716> N-APN} kai {<2532> CONJ} tessarakonta {<5062> N-NUI} ciliadav {<5505> N-APF} ippewn {<2460> N-GPM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} swbak {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} arconta {<758> N-ASM} thv {<3588> T-GSF} dunamewv {<1411> N-GSF} autou {<846> D-GSM} epataxen {<3960> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |