LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} kat {<2596> PREP} eikona {<1504> N-ASF} yeou {<2316> N-GSM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} arsen {A-ASN} kai {<2532> CONJ} yhlu {<2338> A-ASN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} |
TB | Maka Allah menciptakan manusia itu menurut gambar-Nya, menurut gambar Allah diciptakan-Nya dia; laki-laki dan perempuan diciptakan-Nya mereka. |
BIS | Demikianlah Allah menciptakan manusia, dan dijadikannya mereka seperti diri-Nya sendiri. Diciptakan-Nya mereka laki-laki dan perempuan. |
FAYH | Demikianlah Allah menciptakan manusia itu menurut rupa diri-Nya. Diciptakan-Nya manusia itu menurut rupa Allah. Allah menciptakan laki-laki dan perempuan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dijadikan Allah akan manusia itu atas petanya, yaitu atas peta Allah dijadikannya ia, maka dijadikannya mereka itu laki-laki dan perempuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dijadikan Allah akan manusia itu atas tauladan-Nya yaitu atas tauladan Allah dijadikan-Nya akan dia maka dijadikan laki-laki dan perempuan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Allah mentjiptakan manusia menurut tjitraNja; menurut tjitra Allah ia ditjiptakanNja. Ia mentjiptakan mereka pria dan wanita. |
TB_ITL_DRF | Maka Allah <0430> menciptakan <01254> manusia <0120> itu menurut gambar-Nya <06754>, menurut gambar <06754> Allah <0430> diciptakan-Nya <01254> dia; laki-laki <02145> dan perempuan <05347> diciptakan-Nya <01254> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka dijadikan <01254> Allah <0430> akan <0853> manusia <0120> itu atas petanya <06754>, yaitu atas peta <06754> Allah <0430> dijadikannya <01254> ia, maka dijadikannya <01254> mereka itu laki-laki <02145> dan perempuan <05347>. |
AV# | So God <0430> created <01254> (8799) man <0120> in his [own] image <06754>, in the image <06754> of God <0430> created <01254> (8804) he him; male <02145> and female <05347> created <01254> (8804) he them. |
BBE | And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them. |
MESSAGE | God created human beings; he created them godlike, Reflecting God's nature. He created them male and female. |
NKJV | So God created man in His [own] image; in the image of God He created him; male and female He created them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
GWV | So God created humans in his image. In the image of God he created them. He created them male and female. |
NET | God created humankind* in his own image, in the image of God he created them,* male and female he created them.* |
NET | 1:27 God created humankind53 tn The Hebrew text has the article prefixed to the noun (הָאָדָם, ha’adam). The article does not distinguish man from woman here (“the man” as opposed to “the woman”), but rather indicates previous reference (see v. 26, where the noun appears without the article). It has the same function as English “the aforementioned.” in his own image,
in the image of God he created them,54 tn The third person suffix on the particle אֵת (’et) is singular here, but collective.
male and female he created them.55 sn The distinction of “humankind” as “male” and “female” is another point of separation in God’s creation. There is no possibility that the verse is teaching that humans were first androgynous (having both male and female physical characteristics) and afterward were separated. The mention of male and female prepares for the blessing to follow.
|
BHSSTR | <0853> Mta <01254> arb <05347> hbqnw <02145> rkz <0853> wta <01254> arb <0430> Myhla <06754> Mlub <06754> wmlub <0120> Mdah <0853> ta <0430> Myhla <01254> arbyw (1:27) |
IGNT | |
WH | |
TR | |