TB | Sesudah itu Sem dan Yafet mengambil sehelai kain dan membentangkannya pada bahu mereka berdua, lalu mereka berjalan mundur; mereka menutupi aurat ayahnya sambil berpaling muka, sehingga mereka tidak melihat aurat ayahnya. |
BIS | Kemudian Sem dan Yafet mengambil sehelai jubah dan membentangkannya pada bahu mereka. Mereka berjalan mundur memasuki kemah itu dan menyelimuti ayah mereka dengan jubah itu. Mereka memalingkan muka supaya tidak melihat ayah mereka yang telanjang itu. |
FAYH | Sem dan Yafet mengambil sehelai jubah dan membentangkannya pada pundak mereka. Kemudian sambil berjalan mundur mereka memasuki kemah itu dan menjatuhkan jubah itu ke atas tubuh ayah mereka yang telanjang untuk menutupinya. Mereka memalingkan muka ke arah lain supaya tidak melihat ketelanjangan ayah mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Sem dan Yafet diambil akan sehelai kain, disangkutkannya pada bahunya, lalu berjalanlah ia membelakang, ditudungkannyalah ketelanjangan bapanya sambil dipalingkannya mukanya, sehingga tiada dilihat oleh mereka itu akan ketelanjangan bapanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Sem dan Yafet diambilnya sehelai kain disangkutkannya pada bahunya lalu berjalanlah ia membelakang ditudungkannyalah ketelanjangan bapanya maka mukanya dibelakangkannya sehingga tiada dilihatnya akan ketelanjangan bapanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Sem dan Jafet mengambil mantol dan kedua-duanja menaruhnja diatas pundak mereka, lalu berdjalan mundur dan menutupi ketelandjangan bapanja; muka mereka menghadap kebelakang sehingga mereka tidak sampai melihat ketelandjangan bapanja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <03947> itu Sem <08035> dan Yafet <03315> mengambil sehelai <08071> kain dan membentangkannya <07760> pada bahu <07926> mereka berdua <08147>, lalu mereka berjalan <01980> mundur <0322>; mereka menutupi <03680> aurat <06172> ayahnya <01> sambil berpaling <0322> muka <06440>, sehingga mereka tidak <03808> melihat <07200> aurat <06172> ayahnya <01>. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh <03947> Sem <08035> dan Yafet <03315> diambil akan sehelai <08071> kain, disangkutkannya <07760> pada bahunya <07926>, lalu berjalanlah <01980> ia membelakang <0322>, ditudungkannyalah <03680> ketelanjangan <06172> bapanya <01> sambil dipalingkannya mukanya <06440>, sehingga tiada <03808> dilihat <07200> oleh mereka itu akan ketelanjangan <06172> <0322> bapanya <01>. |
AV# | And Shem <08035> and Japheth <03315> took <03947> (8799) a garment <08071>, and laid <07760> (8799) [it] upon both <08147> their shoulders <07926>, and went <03212> (8799) backward <0322>, and covered <03680> (8762) the nakedness <06172> of their father <01>; and their faces <06440> [were] backward <0322>, and they saw <07200> (8804) not their father's <01> nakedness <06172>. |
BBE | And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed. |
MESSAGE | Shem and Japheth took a cloak, held it between them from their shoulders, walked backwards and covered their father's nakedness, keeping their faces turned away so they did not see their father's exposed body. |
NKJV | But Shem and Japheth took a garment, laid [it] on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces [were] turned away, and they did not see their father's nakedness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father's nakedness. |
GWV | Shem and Japheth took a blanket and laid it over their shoulders. Then they walked in backwards and covered their father's naked body. They turned their faces away so that they didn't see their father naked. |
NET | Shem and Japheth took the garment* and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father’s nakedness. Their faces were turned* the other way so they did not see their father’s nakedness. |
NET | 9:23 Shem and Japheth took the garment485 tn The word translated “garment” has the Hebrew definite article on it. The article may simply indicate that the garment is definite and vivid in the mind of the narrator, but it could refer instead to Noah’s garment. Did Ham bring it out when he told his brothers? and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father’s nakedness. Their faces were turned486 tn Heb “their faces [were turned] back.” the other way so they did not see their father’s nakedness.
|
BHSSTR | <07200> war <03808> al <01> Mhyba <06172> twrew <0322> tynrxa <06440> Mhynpw <01> Mhyba <06172> twre <0853> ta <03680> wokyw <0322> tynrxa <01980> wklyw <08147> Mhyns <07926> Mks <05921> le <07760> wmyvyw <08071> hlmvh <0853> ta <03315> tpyw <08035> Ms <03947> xqyw (9:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} labontev {<2983> V-AAPNP} shm {<4590> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iafey {N-PRI} to {<3588> T-ASN} imation {<2440> N-ASN} epeyento {<2007> V-AMI-3P} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} duo {<1417> N-NUI} nwta {N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} opisyofanwv {ADV} kai {<2532> CONJ} sunekaluqan {<4780> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} gumnwsin {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} opisyofanev {A-ASN} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} gumnwsin {N-ASF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} ouk {<3364> ADV} eidon {<3708> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |