TL | Maka bernantilah pula ia tujuh hari lagi, kemudian dilepaskannya merpati itu pula, tetapi tiada ia kembali lagi kepada Nuh. |
TB | Selanjutnya ditunggunya pula tujuh hari lagi, kemudian dilepaskannya burung merpati itu, tetapi burung itu tidak kembali lagi kepadanya. |
BIS | Setelah menunggu tujuh hari lagi, ia melepaskan merpati itu sekali lagi; dan kali itu burung itu tidak kembali kepadanya. |
FAYH | Seminggu kemudian ia melepaskan lagi burung merpati itu dan burung itu tidak kembali.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dinantikannya pula tujuh hari lagi kemudian dilepaskannya merpati itu pula tetapi tiada ia kembali lagi kepada Nuh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menunggu tudjuh hari lagi, lalu dilepaskannja burung merpati itu, dan burung itu tidak kembali lagi kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Selanjutnya ditunggunya <03176> pula <05750> tujuh <07651> hari <03117> lagi <0312>, kemudian <07971> dilepaskannya <07971> <0312> burung <0853> merpati <03123> itu, tetapi burung itu tidak <03808> kembali <07725> lagi <05750> kepadanya <0413>. |
TL_ITL_DRF | Maka bernantilah <03176> pula <05750> ia tujuh <07651> hari <03117> lagi <0312>, kemudian dilepaskannya <07971> merpati <03123> itu pula, tetapi <03254> tiada <03808> ia kembali <07725> lagi <05750> kepada Nuh. |
AV# | And he stayed <03176> (8735) yet other <0312> seven <07651> days <03117>; and sent forth <07971> (8762) the dove <03123>; which returned <07725> (8800) not again <03254> (8804) unto him any more <05750>. |
BBE | And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him. |
MESSAGE | He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn't come back. |
NKJV | So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again to him any more. |
GWV | He waited seven more days and sent out the dove again, but it never came back to him. |
NET | He waited another seven days and sent the dove out again,* but it did not return to him this time.* |
NET | 8:12 He waited another seven days and sent the dove out again,417 tn The word “again” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for stylistic reasons. but it did not return to him this time.418 tn Heb “it did not again return to him still.” For a study of this section of the flood narrative, see W. O. E. Oesterley, “The Dove with the Olive Leaf (Gen VIII 8–11),” ExpTim 18 (1906/07): 377-78.
|
BHSSTR | <05750> dwe <0413> wyla <07725> bws <03254> hpoy <03808> alw <03123> hnwyh <0853> ta <07971> xlsyw <0312> Myrxa <03117> Mymy <07651> tebs <05750> dwe <03176> lxyyw (8:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} episcwn {V-AAPNS} eti {<2089> ADV} hmerav {<2250> N-APF} epta {<2033> N-NUI} eterav {<2087> A-APF} palin {<3825> ADV} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} peristeran {<4058> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} proseyeto {<4369> V-AMI-3S} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} eti {<2089> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |