BIS | Maka berkatalah TUHAN, "Aku tidak memperkenankan manusia hidup selama-lamanya; mereka makhluk fana, yang harus mati. Mulai sekarang umur mereka tidak akan melebihi 120 tahun." |
TB | Berfirmanlah TUHAN: "Roh-Ku tidak akan selama-lamanya tinggal di dalam manusia, karena manusia itu adalah daging, tetapi umurnya akan seratus dua puluh tahun saja." |
FAYH | Lalu Yahweh, TUHAN, berfirman, "Roh-Ku tidak akan terus-menerus diam di dalam manusia dan dipermalukan, karena ia sama sekali jahat dan menuruti keinginan dagingnya semata-mata. Aku akan membatasi umur manusia sampai 120 tahun saja. (Itulah kesempatan bagi mereka untuk memperbaiki hidup mereka.)"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan: Bahwa Roh-Ku tiada akan berbantah-bantah selama-lamanya dengan manusia, karena hawa nafsu jua adanya, melainkan tinggal lagi panjang umurnya seratus dua puluh tahun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah: "Bahwa Roh-Ku tiada akan berbantah-bantah selama-lamanya dengan manusia karena keadaannya bernyawa juga melainkan umurnya akan menjadi seratus dua puluh tahun." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe bersabda: "RohKu tiada selamanja tinggal dalam manusia, karena ia daging sadja; umurnjapun hanja seratus duapuluh tahun". |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068>: "Roh-Ku <07307> tidak <03808> akan <01777> selama-lamanya <05769> tinggal di dalam manusia <0120>, karena manusia <01571> itu adalah <01931> daging <01320>, tetapi umurnya <03117> akan seratus <03967> dua puluh <06242> tahun <08141> saja." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwa Roh-Ku <07307> tiada <03808> akan berbantah-bantah <01777> selama-lamanya <05769> dengan manusia <01320> <0120>, karena hawa nafsu <01571> <07307> jua adanya <01931> <0120>, melainkan tinggal lagi panjang <01320> umurnya <03117> seratus <03967> dua puluh <06242> tahun <08141>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799), My spirit <07307> shall not always <05769> strive <01777> (8799) with man <0120>, for that he also <01571> [is] flesh <01320> <07683> (8800): yet his days <03117> shall be an hundred <03967> and twenty <06242> years <08141>. |
BBE | And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years. |
MESSAGE | Then GOD said, "I'm not going to breathe life into men and women endlessly. Eventually they're going to die; from now on they can expect a life span of 120 years." |
NKJV | And the LORD said, "My Spirit shall not strive with man forever, for he [is] indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. |
GWV | Then the LORD said, "My Spirit will not struggle with humans forever, because they are flesh and blood. They will live 120 years." |
NET | So the Lord said, “My spirit will not remain in* humankind indefinitely,* since* they* are mortal.* They* will remain for 120 more years.”* |
NET | 6:3 So the Lord> said, “My spirit will not remain in295 tn The verb form יָדוֹן (yadon) only occurs here. Some derive it from the verbal root דִּין (din, “to judge”) and translate “strive” or “contend with” (so NIV), but in this case one expects the form to be יָדִין (yadin). The Old Greek has “remain with,” a rendering which may find support from an Arabic cognate (see C. Westermann, Genesis, 1:375). If one interprets the verb in this way, then it is possible to understand רוּחַ (ruakh) as a reference to the divine life-giving spirit or breath, rather than the Lord>’s personal Spirit. E. A. Speiser argues that the term is cognate with an Akkadian word meaning “protect” or “shield.” In this case, the Lord>’s Spirit will not always protect humankind, for the race will suddenly be destroyed (E. A. Speiser, “YDWN, Gen. 6:3,” JBL 75 [1956]: 126-29). humankind indefinitely,296 tn Or “forever.” since297 tn The form בְּשַׁגַּם (b˙shagam) appears to be a compound of the preposition בְּ (beth, “in”), the relative שֶׁ (she, “who” or “which”), and the particle גַּם (gam, “also, even”). It apparently means “because even” (see BDB 980 s.v. שֶׁ). they298 tn Heb “he”; the plural pronoun has been used in the translation since “man” earlier in the verse has been understood as a collective (“humankind”). are mortal.299 tn Heb “flesh.” They300 tn See the note on “they” earlier in this verse. will remain for 120 more years.”301 tn Heb “his days will be 120 years.” Some interpret this to mean that the age expectancy of people from this point on would be 120, but neither the subsequent narrative nor reality favors this. It is more likely that this refers to the time remaining between this announcement of judgment and the coming of the flood.
|
BHSSTR | <08141> hns <06242> Myrvew <03967> ham <03117> wymy <01961> wyhw <01320> rvb <01931> awh <01571> Mgsb <05769> Mlel <0120> Mdab <07307> yxwr <01777> Nwdy <03808> al <03068> hwhy <0559> rmayw (6:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} katameinh {<2650> V-AAS-3S} to {<3588> T-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} anyrwpoiv {<444> N-DPM} toutoiv {<3778> D-DPM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} einai {<1510> V-PAN} autouv {<846> D-APM} sarkav {<4561> N-APF} esontai {<1510> V-FMI-3P} de {<1161> PRT} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} ekaton {<1540> N-NUI} eikosi {<1501> N-NUI} eth {<2094> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |