NET | After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father. |
TB | Setelah ayahnya dikuburkan, pulanglah Yusuf ke Mesir, dia dan saudara-saudaranya dan semua orang yang turut pergi ke sana bersama-sama dengan dia untuk menguburkan ayahnya itu. |
BIS | Setelah Yusuf menguburkan ayahnya, ia kembali ke Mesir bersama-sama dengan saudara-saudaranya dan semua orang yang mengikuti dia untuk penguburan ayahnya itu. |
FAYH | Lalu Yusuf kembali ke Mesir dengan saudara-saudaranya dan semua orang yang telah ikut mengantar jenazah ayahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah bapanya dikuburkan, maka Yusufpun pulanglah ke Mesir serta dengan segala saudaranya dan segala orang yang telah mudik sertanya hendak menguburkan bapanya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah bapanya dikuburkan maka Yusufpun pulanglah ke Mesir serta dengan saudara-saudaranya dan segala orang yang menyertai dia hendak menguburkan bapanya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Jusuf kembali ke Mesir; demikian pula saudara-saudaranja dan semua orang jang pergi bersama-sama dengan dia, untuk mengubur bapaknja. |
TB_ITL_DRF | Setelah <0310> ayahnya <01> <01> dikuburkan <06912>, pulanglah <07725> Yusuf <03130> ke Mesir <04714>, dia <01931> dan saudara-saudaranya <0251> dan semua <03605> orang yang turut pergi <05927> ke sana bersama-sama <0854> dengan dia untuk menguburkan <06913> <06912> ayahnya <01> <01> itu. |
TL_ITL_DRF | Setelah bapanya <01> dikuburkan, maka Yusufpun <03130> pulanglah <07725> ke Mesir <04714> serta dengan segala saudaranya <0251> dan segala <03605> orang yang telah mudik <05927> sertanya <0854> hendak menguburkan <06912> bapanya <01> itu. |
AV# | And Joseph <03130> returned <07725> (8799) into Egypt <04714>, he, and his brethren <0251>, and all that went up <05927> (8802) with him to bury <06912> (8800) his father <01>, after <0310> he had buried <06912> (8800) his father <01>. |
BBE | And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt. |
MESSAGE | After burying his father, Joseph went back to Egypt. All his brothers who had come with him to bury his father returned with him. |
NKJV | And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joseph returned to Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
GWV | After Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father. |
NET | 50:14 After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.
|
BHSSTR | <01> wyba <0853> ta <06913> wrbq <0310> yrxa <01> wyba <0853> ta <06912> rbql <0854> wta <05927> Myleh <03605> lkw <0251> wyxaw <01931> awh <04714> hmyrum <03130> Powy <07725> bsyw (50:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} iwshf {<2501> N-PRI} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} sunanabantev {<4872> V-AAPNP} yaqai {<2290> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |