TB | Dan sekarang aku memberikan kepadamu sebagai kelebihanmu dari pada saudara-saudaramu, suatu punggung gunung yang kurebut dengan pedang dan panahku dari tangan orang Amori." |
BIS | Kepadamulah, dan bukannya kepada saudara-saudaramu, aku berikan Sikhem, daerah subur itu yang telah kurebut dari orang Amori dengan pedang dan panahku." |
FAYH | Dan aku memberikan Sikhem, tanahku yang terbaik, kepadamu sebagai kelebihanmu daripada saudara-saudaramu. Itulah tanah yang telah kurebut dari bangsa Amori dengan pedang dan panahku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka aku telah memberi akan dikau sepotong tanah lebih dari pada bahagian segala saudaramu, yaitu yang telah kurampas dari pada tangan orang Amori dengan pedangku dan dengan panahku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku telah memberi akan dikau suatu bagian lebih dari pada segala saudaramu yaitu yang telah aku ambil dari pada tangan orang Amori dengan pedangku dan dengan panahku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun aku memberi engkau satu punggung gunung lebih daripada saudara-saudaramu, jaitu daerah jang telah kurebut dari tangan Amori dengan pedangku dan panahku". |
TB_ITL_DRF | Dan sekarang aku <0589> memberikan <05414> kepadamu <0> sebagai kelebihanmu <07926> dari pada <05921> saudara-saudaramu <0251>, suatu punggung gunung yang <0834> kurebut <03947> dengan pedang <02719> dan panahku <07198> dari tangan <03027> orang Amori <0567>." |
TL_ITL_DRF | Maka aku <0589> telah memberi <05414> akan dikau sepotong <07926> tanah lebih dari pada bahagian segala saudaramu <0251>, yaitu yang telah <0834> kurampas <03947> dari pada tangan <03027> orang Amori <0567> dengan pedangku <02719> dan dengan panahku <07198>. |
AV# | Moreover I have given <05414> (8804) to thee one <0259> portion <07926> above thy brethren <0251>, which I took <03947> (8804) out of the hand <03027> of the Amorite <0567> with my sword <02719> and with my bow <07198>. |
BBE | And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow. |
MESSAGE | As for me, I'm presenting you, as the first among your brothers, the ridge of land I took from Amorites with my sword and bow." |
NKJV | "Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
GWV | I'm giving you one more mountain ridge than your brothers. I took it from the Amorites with my own sword and bow." |
NET | As one who is above your* brothers, I give to you the mountain slope,* which I took from the Amorites with my sword and my bow.” |
NET | 48:22 As one who is above your2940 tn The pronouns translated “your” and “you” in this verse are singular in the Hebrew text. brothers, I give to you the mountain slope,2941 tn The Hebrew word שְׁכֶם (sh˙khem) could be translated either as “mountain slope” or “shoulder, portion,” or even taken as the proper name “Shechem.” Jacob was giving Joseph either (1) one portion above his brothers, or (2) the mountain ridge he took from the Amorites, or (3) Shechem. The ambiguity actually allows for all three to be the referent. He could be referring to the land in Shechem he bought in Gen 33:18-19, but he mentions here that it was acquired by warfare, suggesting that the events of 34:25-29 are in view (even though at the time he denounced it, 34:30). Joseph was later buried in Shechem (Josh 24:32). which I took from the Amorites with my sword and my bow.”
The Blessing of Jacob
|
BHSSTR | P <07198> ytsqbw <02719> ybrxb <0567> yrmah <03027> dym <03947> ytxql <0834> rsa <0251> Kyxa <05921> le <0259> dxa <07926> Mks <0> Kl <05414> yttn <0589> ynaw (48:22) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} didwmi {<1325> V-PAI-1S} soi {<4771> P-DS} sikima {N-PRI} exaireton {A-ASM} uper {<5228> PREP} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} sou {<4771> P-GS} hn {<3739> R-ASF} elabon {<2983> V-AAI-1S} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} amorraiwn {N-GPM} en {<1722> PREP} macaira {<3162> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} toxw {<5115> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |