BIS | Aku mau dikuburkan di tempat para leluhurku; bawalah mayatku dari negeri ini dan kuburkan dalam makam mereka." Lalu jawab Yusuf, "Saya akan melakukan apa yang Ayah katakan itu." |
TB | karena aku mau mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangku. Sebab itu angkutlah aku dari Mesir dan kuburkanlah aku dalam kubur mereka." Jawabnya: "Aku akan berbuat seperti katamu itu." |
FAYH | melainkan bawalah aku keluar dari Mesir dan kuburkan aku di sisi nenek moyangku." Yusuf berjanji.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Melainkan biarlah aku dikuburkan setempat dengan nenek moyangku, hendaklah engkau membawa akan daku dari Mesir dan tanamkanlah aku dalam kubur mereka itu. Maka sahut Yusuf: Sahaya akan berbuat seperti pesan bapa itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Melainkan setelah aku tidur dengan segala nenek moyangku hendaklah engkau membawa mayatku dari Mesir lalu kuburkan dalam kubur nenek moyangku itu." Maka jawab Yusuf: "Saya akan berbuat seperti pesan bapa itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila aku sudah dibaringkan bersama dengan nenek-mojangku, hendaklah aku kauangkut dari Mesir dan kaukuburkan didalam kubur mereka". Sahut Jusuf: "Saja akan berbuat sesuai dengan perkataanmu". |
TB_ITL_DRF | karena aku mau mendapat perhentian <07901> bersama-sama <05973> dengan nenek moyangku <01>. Sebab itu angkutlah <05375> aku dari Mesir <04714> dan kuburkanlah <06912> aku dalam kubur <06900> mereka <05375>." Jawabnya <0559>: "Aku <0595> akan berbuat <06213> seperti katamu <01697> itu." |
TL_ITL_DRF | Melainkan biarlah aku dikuburkan <06912> setempat <07901> dengan <05973> nenek <01> moyangku, hendaklah engkau membawa <05375> akan daku dari Mesir <04714> dan tanamkanlah <06900> aku dalam kubur mereka itu. Maka sahut <0559> Yusuf: Sahaya <0595> akan berbuat <06213> seperti pesan <01697> bapa itu. |
AV# | But I will lie <07901> (8804) with my fathers <01>, and thou shalt carry <05375> (8804) me out of Egypt <04714>, and bury <06912> (8804) me in their buryingplace <06900>. And he said <0559> (8799), I will do <06213> (8799) as thou hast said <01697>. |
BBE | But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so. |
MESSAGE | When I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me alongside them." "I will," he said. "I'll do what you've asked." |
NKJV | "but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place." And he said, "I will do as you have said." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. |
GWV | I want to rest with my ancestors. Take me out of Egypt, and bury me in their tomb." "I will do as you say," Joseph answered. |
NET | but when I rest* with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph* said, “I will do as you say.” |
NET | 47:30 but when I rest2894 tn Heb “lie down.” Here the expression “lie down” refers to death. with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph2895 tn Heb “he”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity. said, “I will do as you say.”
|
BHSSTR | <01697> Krbdk <06213> hvea <0595> ykna <0559> rmayw <06900> Mtrbqb <06912> yntrbqw <04714> Myrumm <05375> yntavnw <01> ytba <05973> Me <07901> ytbksw (47:30) |
LXXM | alla {<235> CONJ} koimhyhsomai {<2837> V-FPI-1S} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} areiv {<142> V-FAI-2S} me {<1473> P-AS} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} yaqeiv {<2290> V-FAI-2S} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} tafw {<5028> N-DSM} autwn {<846> D-GPM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} egw {<1473> P-NS} poihsw {<4160> V-AAS-1S} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |