copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 44:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi baru saja mereka keluar dari kota itu, belum lagi jauh jaraknya, berkatalah Yusuf kepada kepala rumahnya: "Bersiaplah, kejarlah orang-orang itu, dan apabila engkau sampai kepada mereka, katakanlah kepada mereka: Mengapa kamu membalas yang baik dengan yang jahat?
BISMereka belum jauh dari kota itu, waktu Yusuf berkata kepada kepala rumah tangganya, "Cepatlah kejar orang-orang itu. Jika sudah tersusul, katakan kepada mereka, 'Mengapa kamu membalas kebaikan dengan kejahatan?
FAYHTetapi baru saja mereka keluar dari kota itu, Yusuf berkata kepada pengurus rumah tangganya, "Kejar dan tahanlah mereka, lalu katakan begini kepada mereka, 'Mengapa kalian membalas kebaikan dengan kejahatan?
DRFT_WBTC
TLSetelah mereka itu keluar dari negeri, tiada berapa jauhnya, maka kata Yusuf kepada pemerintah rumahnya itu: Bangunlah engkau, kejar akan orang itu dari belakang, maka apabila engkau sampai kepadanya, katakanlah demikian: Mengapa kamu membalas baik itu dengan jahat?
KSI
DRFT_SBSetelah orang-orang itu keluar dari negri belum berapa jauh lagi maka kata Yusuf kepada kepala rumahnya itu: "Bangunlah engkau kejar orang-orang itu maka apabila engkau sampai kepadanya katakanlah demikian: Mengapa kamu membalas baik itu dengan jahat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBaru sadja mereka keluar dari kota dan belum djauh, maka Jusuf berkata kepada kepala rumah-tangganja: "Bersiap-siaplah: kedjarlah orang-orang itu. Dan djika mereka itu kaususul, katakanlah kepada mereka: "Mengapa kamu telah membalas baik dengan djahat?
TB_ITL_DRFTetapi baru saja mereka <01992> keluar <03318> dari kota <05892> itu, belum <03808> lagi jauh <07368> jaraknya, berkatalah <0559> Yusuf <03130> kepada kepala <05921> rumahnya <01004>: "Bersiaplah <06965>, kejarlah <07291> orang-orang <0376> itu, dan apabila engkau sampai <05381> kepada mereka, katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Mengapa <04100> kamu membalas <07999> yang baik <02896> dengan yang jahat <07451>?
TL_ITL_DRFSetelah mereka <01992> itu keluar <03318> dari negeri <05892>, tiada <03808> berapa jauhnya <07368>, maka kata <0559> Yusuf <03130> kepada <05921> pemerintah <0834> rumahnya <01004> itu: Bangunlah <06965> engkau, kejar <07291> akan orang itu dari belakang <0310>, maka apabila engkau sampai kepadanya <05381>, katakanlah <0559> demikian: Mengapa <04100> kamu membalas <07999> baik <02896> itu dengan jahat <07451>?
AV#[And] when they were gone out <03318> (8804) of the city <05892>, [and] not [yet] far off <07368> (8689), Joseph <03130> said <0559> (8804) unto his steward <01004>, Up <06965> (8798), follow <07291> (8798) after <0310> the men <0582>; and when thou dost overtake <05381> (8689) them, say <0559> (8804) unto them, Wherefore have ye rewarded <07999> (8765) evil <07451> for good <02896>?
BBEAnd when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?
MESSAGEThey were barely out of the city when Joseph said to his house steward, "Run after them. When you catch up with them, say, 'Why did you pay me back evil for good?
NKJVWhen they had gone out of the city, [and] were not [yet] far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, `Why have you repaid evil for good?
PHILIPS
RWEBSTR[And] when they had gone out of the city, [and] were not [yet] far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
GWVThey had not gone far from the city when Joseph said to the man in charge of his house, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you paid me back with evil when I was good to you?
NETThey had not gone very far from the city* when Joseph said* to the servant who was over his household, “Pursue the men at once!* When you overtake* them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
NET44:4 They had not gone very far from the city2734 when Joseph said2735 to the servant who was over his household, “Pursue the men at once!2736 When you overtake2737 them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
BHSSTR<02896> hbwj <08478> txt <07451> her <07999> Mtmls <04100> hml <0413> Mhla <0559> trmaw <05381> Mtgvhw <0376> Mysnah <0310> yrxa <07291> Pdr <06965> Mwq <01004> wtyb <05921> le <0834> rsal <0559> rma <03130> Powyw <07368> wqyxrh <03808> al <05892> ryeh <0853> ta <03318> wauy <01992> Mh (44:4)
LXXMexelyontwn {<1831> V-AAPGP} de {<1161> PRT} autwn {<846> D-GPM} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} ouk {<3364> ADV} apescon {<568> V-AAI-3P} makran {<3112> ADV} kai {<2532> CONJ} iwshf {<2501> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} autou {<846> D-GSM} anastav {<450> V-AAPNS} epidiwxon {V-AAD-2S} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} kai {<2532> CONJ} katalhmqh {<2638> V-FMI-2S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} antapedwkate {<467> V-AAI-2P} ponhra {<4190> A-APN} anti {<473> PREP} kalwn {<2570> A-GPN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%