copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 44:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah itu diperintahkannyalah kepada kepala rumahnya: "Isilah karung orang-orang itu dengan gandum, seberapa yang dapat dibawa mereka, dan letakkanlah uang masing-masing di dalam mulut karungnya.
BISSementara itu Yusuf memerintahkan kepada kepala rumah tangganya, "Isilah karung orang-orang itu dengan gandum, sebanyak yang dapat mereka bawa, dan masukkan uang masing-masing ke dalam karungnya, di atas gandum itu.
FAYHKETIKA saudara-saudara Yusuf bersiap-siap untuk meninggalkan Mesir, Yusuf memerintahkan kepada pengurus rumah tangganya agar mengisi karung mereka dengan gandum sebanyak yang dapat mereka bawa, dan menaruh uang pembayar gandum itu di dalam mulut karung mereka masing-masing.
DRFT_WBTC
TLArakian, maka Yusufpun berpesanlah kepada pemerintah rumahnya, katanya: Isikanlah karung segala orang ini dengan makanan, sekira-kira dapat dibawa oleh mereka itu, dan bubuhlah uang masing-masing di mulut karungnya.
KSI
DRFT_SBMaka Yusufpun berpesanlah kepada kepala rumahnya itu katanya: "Isikanlah makanan dalam karung-karung segala orang ini seberapa yang dapat dibawanya dan bubuhlah uang masing-masing di mulut karungnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa lalu memerintahkan kepada kepala rumah-tangganja: "Isilah karung orang-orang itu dengan bahan makanan sebanjak mereka dapat membawa dan letakkanlah masing-masing uang dimulut karungnja.
TB_ITL_DRFSesudah <06680> itu diperintahkannyalah kepada <06680> kepala rumahnya <01004>: "Isilah <04390> karung <0572> orang-orang <0376> itu dengan gandum, seberapa <0400> yang <0834> dapat <03201> dibawa mereka, dan letakkanlah <07760> uang <03701> masing-masing <0376> di dalam mulut <06310> karungnya <0572>.
TL_ITL_DRFArakian, maka Yusufpun berpesanlah <06680> kepada pemerintah <0834> rumahnya <01004>, katanya <0559>: Isikanlah <04390> karung <0572> segala orang <0376> ini dengan makanan <0400>, sekira-kira dapat dibawa <05375> <03201> oleh mereka itu, dan bubuhlah <07760> uang <03701> masing-masing <0376> di mulut <06310> karungnya <0572>.
AV#And he commanded <06680> (8762) the steward of his house <01004>, saying <0559> (8800), Fill <04390> (8761) the men's <0582> sacks <0572> [with] food <0400>, as much as <0834> they can <03201> (8799) carry <05375> (8800), and put <07760> (8798) every man's <0376> money <03701> in his sack's <0572> mouth <06310>. {the steward...: Heb. him that was over his house}
BBE
MESSAGEJoseph ordered his house steward: "Fill the men's bags with food--all they can carry--and replace each one's money at the top of the bag.
NKJVAnd he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
GWVJoseph commanded the man in charge of his house, "Fill the men's sacks with as much food as they can carry. Put each man's money in his sack.
NETHe instructed the servant who was over his household, “Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man’s money in the mouth of his sack.
NET44:1 He instructed the servant who was over his household, “Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man’s money in the mouth of his sack.
BHSSTR<0572> wtxtma <06310> ypb <0376> sya <03701> Pok <07760> Myvw <05375> tav <03201> Nwlkwy <0834> rsak <0400> lka <0376> Mysnah <0572> txtma <0853> ta <04390> alm <0559> rmal <01004> wtyb <05921> le <0834> rsa <0853> ta <06680> wuyw (44:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} iwshf {<2501> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} onti {<1510> V-PAPDS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} plhsate {V-AAD-2P} touv {<3588> T-APM} marsippouv {N-APM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} brwmatwn {<1033> N-GPN} osa {<3745> A-APN} ean {<1437> CONJ} dunwntai {<1410> V-PMS-3P} arai {<142> V-AAN} kai {<2532> CONJ} embalate {<1685> V-AAD-2P} ekastou {<1538> A-GSM} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} marsippou {N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%