TB | Ketika Yusuf memandang kepada mereka, dilihatnyalah Benyamin, adiknya, yang seibu dengan dia, lalu katanya: "Inikah adikmu yang bungsu itu, yang telah kamu sebut-sebut kepadaku?" Lagi katanya: "Allah kiranya memberikan kasih karunia kepadamu, anakku!" | BIS | Ketika Yusuf melihat Benyamin, adiknya, berkatalah ia, "Jadi, inikah adikmu yang bungsu itu, yang telah kamu sebut-sebut kepadaku? Semoga Allah memberkatimu, anakku." | FAYH | Sambil memandang Benyamin, adiknya, yang seibu dengan dia, Yusuf bertanya, "Inikah adik kalian yang bungsu, yang kalian ceritakan kepadaku itu? Apa kabar, Anakku? Kiranya kemurahan Allah menyertai engkau."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka Yusufpun mengangkat matanya, dilihatnya Benyamin, adiknya, yang seibu dengan dia, lalu katanya: Inikah adikmu yang bungsu, yang telah kamu sebutkan kepadaku? Maka kata Yusuf pula: Dikasihani Allah kiranya akan dikau, hai anakku! | KSI | | DRFT_SB | Maka Yusufpun mengangkat matanya dilihatnya adiknya Benyamin yang seibu dengan dia lalu katanya: "Inikah adikmu yang bungsu yang telah kamu sebutkan kepadaku." Maka kata Yusuf pula: "Dikasihani Allah kiranya akan dikau hai anakku." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Jusuf melajangkan pandangannja, dan melihat Benjamin adiknja jang seibu dengan dia, lalu ia berkata: "Inikah adikmu jang bungsu, seperti telah kamu tjeritakan kepadaku itu?" Dan ia menjambung: "Semoga Allah memberi rahmat kepadamu, anakku!" | TB_ITL_DRF | Ketika Yusuf memandang <07200> <05869> <05375> kepada mereka, dilihatnyalah <07200> Benyamin <01144>, adiknya <0251>, yang seibu <0517> dengan dia, lalu katanya <0559>: "Inikah <02088> adikmu <0251> yang bungsu <06996> itu, yang <0834> telah kamu sebut-sebut <0559> kepadaku <0413>?" Lagi katanya <0559>: "Allah <0430> kiranya memberikan kasih karunia <02603> kepadamu, anakku <01121>!" | TL_ITL_DRF | Maka Yusufpun mengangkat <05375> matanya <05869>, dilihatnya <07200> Benyamin <01144>, adiknya <0251>, yang seibu <0517> dengan dia, lalu katanya <0559>: Inikah <02088> adikmu <0251> yang bungsu <06996>, yang telah <0834> kamu sebutkan <0559> kepadaku <0413>? Maka kata <0559> Yusuf pula: Dikasihani <02603> Allah <0430> kiranya akan dikau, hai anakku <01121>! | AV# | And he lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and saw <07200> (8799) his brother <0251> Benjamin <01144>, his mother's <0517> son <01121>, and said <0559> (8799), [Is] this your younger <06996> brother <0251>, of whom ye spake <0559> (8804) unto me? And he said <0559> (8799), God <0430> be gracious <02603> (8799) unto thee, my son <01121>. | BBE | | MESSAGE | Then Joseph picked out his brother Benjamin, his own mother's son. He asked, "And is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "God be gracious to you, my son." | NKJV | Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "[Is] this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son." | PHILIPS | | RWEBSTR | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son. | GWV | As Joseph looked around, he saw his brother Benjamin, his mother's son. "Is this your youngest brother, the one you told me about?" he asked. "God be gracious to you, my son," he said. | NET | When Joseph looked up* and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”* | NET | 43:29 When Joseph looked up2718 tn Heb “and he lifted his eyes.” The referent of “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity. and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”2719 sn Joseph’s language here becomes warmer and more personal, culminating in calling Benjamin my son.
| BHSSTR | <01121> ynb <02603> Knxy <0430> Myhla <0559> rmayw <0413> yla <0559> Mtrma <0834> rsa <06996> Njqh <0251> Mkyxa <02088> hzh <0559> rmayw <0517> wma <01121> Nb <0251> wyxa <01144> Nymynb <0853> ta <07200> aryw <05869> wynye <05375> avyw (43:29) | LXXM | anableqav {<308> V-AAPNS} de {<1161> PRT} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} iwshf {<2501> N-PRI} eiden {<3708> V-AAI-3S} beniamin {<958> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ton {<3588> T-ASM} omomhtrion {A-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} outov {<3778> D-NSM} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} o {<3588> T-NSM} newterov {<3501> A-NSMC} on {<3739> R-ASM} eipate {V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} agagein {<71> V-AAN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} elehsai {<1653> V-AAO-3S} se {<4771> P-AS} teknon {<5043> N-VSN} | IGNT | | WH | | TR | |
|