ENDE | Maka Ruben berkata kepada ajahnja: "Kedua anakku boleh kaubunuh, djika ia tidak kubawa kembali kepadamu. Pertjajakanlah dia kepadaku, maka dia akan kubawa kembali kepadamu". |
TB | Lalu berkatalah Ruben kepada ayahnya: "Kedua anakku laki-laki boleh engkau bunuh, jika ia tidak kubawa kepadamu; serahkanlah dia ke dalam tanganku, maka dia akan kubawa kembali kepadamu." |
BIS | Lalu kata Ruben kepada ayahnya, "Serahkanlah Benyamin kepada saya, Ayah; nanti akan saya bawa kembali, jika tidak, Ayah boleh membunuh kedua anak laki-laki saya." |
FAYH | Lalu Ruben berkata kepada ayahnya, "Bunuhlah kedua orang putraku, kalau aku tidak membawa kembali Benyamin kepada Ayah. Akulah yang akan bertanggung jawab atas dia."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Rubin kepada bapanya: Bunuhlah akan kedua orang anak sahaya laki-laki, kalau tiada sahaya kembalikan budak ini kepada bapa. Serahkanlah dia kepada sahaya sahaja, niscaya sahaya bawa balik akan dia kepada bapa. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu kata Ruben kepada bapanya: "Jikalau tidak saya kembalikan budak ini kepada bapa bunuhlah akan kedua orang anak saya serahkanlah dia ke tangan saya niscaya saya bawa kelak akan dia kepada bapa." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Ruben <07205> kepada <0413> ayahnya <01>: "Kedua <08147> anakku <01121> laki-laki boleh engkau bunuh <04191>, jika <0518> ia tidak <03808> kubawa <0935> kepadamu <0413>; serahkanlah <05414> dia ke dalam tanganku <03027>, maka dia akan kubawa <0589> kembali <07725> kepadamu <0413>." |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Rubin <07205> kepada <0413> bapanya <01>: Bunuhlah <0559> akan kedua <08147> orang anak <01121> sahaya <04191> laki-laki, kalau <0518> tiada <03808> sahaya kembalikan <0935> budak ini kepada <0413> bapa. Serahkanlah <05414> dia kepada <03027> <0413> sahaya sahaja, niscaya sahaya <0589> bawa balik <07725> akan dia kepada <0413> bapa. |
AV# | And Reuben <07205> spake <0559> (8799) unto his father <01>, saying <0559> (8800), Slay <04191> (8686) my two <08147> sons <01121>, if I bring <0935> (8686) him not to thee: deliver <05414> (8798) him into my hand <03027>, and I will bring him to thee again <07725> (8686). |
BBE | And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you. |
MESSAGE | Reuben spoke up: "I'll put my two sons in your hands as hostages. If I don't bring Benjamin back, you can kill them. Trust me with Benjamin; I'll bring him back." |
NKJV | Then Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons if I do not bring him [back] to you; put him in my hands, and I will bring him back to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
GWV | So Reuben said to his father, "You may put my two sons to death if I don't bring him back to you. Let me take care of him, and I'll bring him back to you." |
NET | Then Reuben said to his father, “You may* put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care* and I will bring him back to you.” |
NET | 42:37 Then Reuben said to his father, “You may2666 tn The nuance of the imperfect verbal form is permissive here. put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care2667 tn Heb “my hand.” and I will bring him back to you.”
|
BHSSTR | <0413> Kyla <07725> wnbysa <0589> ynaw <03027> ydy <05921> le <0853> wta <05414> hnt <0413> Kyla <0935> wnayba <03808> al <0518> Ma <04191> tymt <01121> ynb <08147> yns <0853> ta <0559> rmal <01> wyba <0413> la <07205> Nbwar <0559> rmayw (42:37) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} roubhn {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} touv {<3588> T-APM} duo {<1417> N-NUI} uiouv {<5207> N-APM} mou {<1473> P-GS} apokteinon {<615> V-AAD-2S} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} agagw {<71> V-AAS-1S} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} dov {<1325> V-AAD-2S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kagw {CONJ} anaxw {<321> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |