BIS | Paginya raja merasa gelisah, karena itu disuruhnya memanggil semua tukang sihir dan orang berilmu di Mesir. Lalu diceritakannya mimpinya kepada mereka, tetapi tak seorang pun dapat menerangkan artinya. |
TB | Pada waktu pagi gelisahlah hatinya, lalu disuruhnyalah memanggil semua ahli dan semua orang berilmu di Mesir. Firaun menceritakan mimpinya kepada mereka, tetapi seorangpun tidak ada yang dapat mengartikannya kepadanya. |
FAYH | Keesokan harinya, ketika ia merenungkan mimpinya itu, ia menjadi gelisah dan ingin mengetahui apa artinya. Ia memanggil semua ahli sihir serta orang berilmu yang ada di seluruh Mesir dan menceritakan kepada mereka mimpinya itu. Tetapi tidak seorang pun dapat mengatakan apa artinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada pagi-pagi hari berdebarlah hati baginda, lalu disuruhnyalah panggil segala sasterawan di negeri Mesir dan segala orang alim yang ada di sana; maka oleh Firaun dikatakanlah kepada mereka itu mimpinya, tetapi seorangpun tiada yang dapat menabirkan dia kepada Firaun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada pagi-pagi hari susahlah hati baginda lalu disuruhnya panggil segala sastrawan di tanah Mesir dan segala orang alim yang ada di sana maka oleh Firaun diceritakanlah mimpinya itu kepadanya tetapi seorangpun tiada yang dapat mena'birkan dia bagi Firaun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pagi-pagi gelisahlah hatinja, dan ia menjuruh panggil semua djuru tenung dan semua orang berilmu di Mesir. Parao mentjeritakan mimpinja kepada mereka, tetapi tiada seorangpun dapat menafsirkannja bagi Parao. |
TB_ITL_DRF | Pada <01961> waktu pagi <01242> gelisahlah <06470> hatinya, lalu disuruhnyalah <07971> memanggil <07121> semua <03605> <03605> ahli <02450> dan semua <03605> orang berilmu <02748> di Mesir <04714>. Firaun <06547> menceritakan <05608> mimpinya <02472> kepada mereka, tetapi seorangpun tidak <0369> ada yang dapat mengartikannya <06622> kepadanya. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> pada pagi-pagi <01242> hari berdebarlah <06470> hati <07307> baginda, lalu disuruhnyalah <07971> panggil <07121> segala <03605> sasterawan <02748> di negeri Mesir <04714> dan segala <03605> orang alim <02450> yang ada <05608> di sana; maka oleh Firaun <06547> dikatakanlah <05608> kepada mereka itu mimpinya <02472>, tetapi seorangpun <0369> tiada yang dapat menabirkan <06622> dia <0853> kepada Firaun <06547>. |
AV# | And it came to pass in the morning <01242> that his spirit <07307> was troubled <06470> (8735); and he sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) for all the magicians <02748> of Egypt <04714>, and all the wise men <02450> thereof: and Pharaoh <06547> told <05608> (8762) them his dream <02472>; but [there was] none that could interpret <06622> (8802) them unto Pharaoh <06547>. |
BBE | And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it. |
MESSAGE | When morning came, he was upset. He sent for all the magicians and sages of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but they couldn't interpret them to him. |
NKJV | Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but [there was] no one who could interpret them for Pharaoh. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them to Pharaoh. |
GWV | In the morning he was so upset that he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could tell him what they meant. |
NET | In the morning he* was troubled, so he called for* all the diviner-priests* of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams,* but no one could interpret* them for him.* |
NET | 41:8 In the morning he2492 tn Heb “his spirit.” was troubled, so he called for2493 tn Heb “he sent and called,” which indicates an official summons. all the diviner-priests2494 tn The Hebrew term חַרְטֹם (khartom) is an Egyptian loanword (hyr-tp) that describes a class of priests who were skilled in such interpretations. of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams,2495 tn The Hebrew text has the singular (though the Samaritan Pentateuch reads the plural). If retained, the singular must be collective for the set of dreams. Note the plural pronoun “them,” referring to the dreams, in the next clause. However, note that in v. 15 Pharaoh uses the singular to refer to the two dreams. In vv. 17-24 Pharaoh seems to treat the dreams as two parts of one dream (see especially v. 22). but no one could interpret2496 tn “there was no interpreter.” them for him.2497 tn Heb “for Pharaoh.” The pronoun “him” has been used in the translation for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <06547> herpl <0853> Mtwa <06622> rtwp <0369> Nyaw <02472> wmlx <0853> ta <0> Mhl <06547> herp <05608> rpoyw <02450> hymkx <03605> lk <0853> taw <04714> Myrum <02748> ymjrx <03605> lk <0853> ta <07121> arqyw <07971> xlsyw <07307> wxwr <06470> Meptw <01242> rqbb <01961> yhyw (41:8) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} etaracyh {<5015> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} aposteilav {<649> V-AAPNS} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} exhghtav {N-APM} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} sofouv {<4680> A-APM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} dihghsato {<1334> V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} faraw {<5328> N-PRI} to {<3588> T-ASN} enupnion {<1798> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} apaggellwn {V-PAPNS} auto {<846> D-ASN} tw {<3588> T-DSM} faraw {<5328> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |