copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 41:56
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKelaparan itu merajalela di seluruh bumi. Maka Yusuf membuka segala lumbung dan menjual gandum kepada orang Mesir, sebab makin hebat kelaparan itu di tanah Mesir.
BISKetika kelaparan itu menjadi makin hebat dan menyebar di seluruh negeri, Yusuf membuka semua gudang dan menjual gandum kepada orang Mesir.
FAYHKetika bala kelaparan melanda seluruh Mesir, Yusuf membuka lumbung-lumbung kerajaan dan menjual gandum kepada rakyat Mesir. Juga orang-orang dari negeri-negeri di sekitarnya datang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, karena bala kelaparan itu melanda seluruh bumi.
DRFT_WBTC
TLHata, apabila bala kelaparan telah datang atas segala negeri itu, maka dibukakan oleh Yusuf akan segala gedung yang ada isinya, lalu dijualnyalah kepada segala orang Mesir, karena sangat besarlah bala kelaparan itu dalam negeri Mesir.
KSI
DRFT_SBMaka bala kelaparan itu berlakulah pada seluruh muka bumi maka dibukakan oleh Yusuf akan segala tempat menyimpan gandum lalu dijualkannya kepada segala orang Mesir maka terlalu sangat keras bala kelaparan itu di tanah Mesir.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdapun kelaparan menimpa seluruh muka bumi; Jusuf membuka segala lumbung gandum dan mendjual gandum kepada orang-orang Mesir. Kelaparan dinegeri Mesir semakin mendahsjat.
TB_ITL_DRFKelaparan <07458> itu merajalela <01961> di seluruh <03605> bumi <0776>. Maka Yusuf <03130> membuka <06605> segala <03605> lumbung <0834> dan menjual <07666> gandum kepada orang Mesir <04713>, sebab <02388> makin hebat <02388> kelaparan <07458> itu di tanah <0776> Mesir <04714>.
TL_ITL_DRFHata, apabila <01961> bala kelaparan <07458> telah datang atas <05921> segala <03605> negeri <0776> itu, maka dibukakan <06605> oleh Yusuf <03130> akan segala <03605> gedung yang <0834> ada isinya, lalu dijualnyalah <07666> kepada segala orang Mesir <04713>, karena sangat besarlah bala <02388> kelaparan <07458> itu dalam negeri <0776> Mesir <04714>.
AV#And the famine <07458> was over all the face <06440> of the earth <0776>: And Joseph <03130> opened <06605> (8799) all the storehouses, and sold <07666> (8799) unto the Egyptians <04714>; and the famine <07458> waxed sore <02388> (8799) in the land <0776> of Egypt <04714>. {all the storehouses: Heb. all wherein was}
BBEAnd everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
MESSAGEAs the famine got worse all over the country, Joseph opened the storehouses and sold emergency supplies to the Egyptians. The famine was very bad.
NKJVThe famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt.
GWVWhen the famine had spread all over the country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. He did this because the famine was severe in Egypt.
NETWhile the famine was over all the earth,* Joseph opened the storehouses* and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt.
NET41:56 While the famine was over all the earth,2589 Joseph opened the storehouses2590 and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt.
BHSSTR<04714> Myrum <0776> Urab <07458> berh <02388> qzxyw <04713> Myruml <07666> rbsyw <0> Mhb <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <03130> Powy <06605> xtpyw <0776> Urah <06440> ynp <03605> lk <05921> le <01961> hyh <07458> berhw (41:56)
LXXMkai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} limov {<3042> N-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} epi {<1909> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} anewxen {<455> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} sitobolwnav {N-APM} kai {<2532> CONJ} epwlei {<4453> V-IAI-3S} pasi {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%