copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 40:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab mereka kepadanya: "Kami bermimpi, tetapi tidak ada orang yang dapat mengartikannya." Lalu kata Yusuf kepada mereka: "Bukankah Allah yang menerangkan arti mimpi? Ceritakanlah kiranya mimpimu itu kepadaku."
BISJawab mereka, "Tadi malam kami mimpi, dan tidak ada yang tahu artinya." Kata Yusuf, "Cuma Allah yang memungkinkan orang menerangkan arti mimpi. Coba ceritakan mimpimu itu."
FAYHMereka menjawab, "Semalam kami bermimpi, tetapi tidak ada seorang pun di sini yang dapat mengartikannya." "Bukankah Allah dapat menerangkan mimpi itu," kata Yusuf. "Coba ceritakan kepadaku mimpi kalian itu."
DRFT_WBTC
TLMaka sahut mereka itu akan dia: Kami telah bermimpi, tetapi di sini seorangpun tiada yang dapat menabirkannya. Maka kata Yusuf kepadanya: Bukankah segala tabir itu Allah punya? Katakanlah kiranya mimpimu itu kepadaku.
KSI
DRFT_SBMaka jawab keduanya kepadanya: "Kami telah bermimpi dan seorangpun tiada yang dapat mana'birkan dia." Maka kata Yusuf kepadanya: "Bukankah Allah yang empunya segala tabir (tabir) ceritakanlah kiranya kepadaku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut mereka kepadanja: "Kami mendapat mimpi dan tiada seorangpun dapat menafsirkannja". Lalu kata Jusuf kepada mereka: "Bukankah Allah, jang memberikan tafsiran itu? Tjoba tjeritakan sadja kepadaku".
TB_ITL_DRFJawab <0559> mereka kepadanya <0413>: "Kami <02472> bermimpi <02492>, tetapi tidak ada <0369> orang yang dapat mengartikannya <06622>." Lalu kata <0559> Yusuf <03130> kepada mereka: "Bukankah <03808> Allah <0430> yang menerangkan <06623> arti mimpi? Ceritakanlah <05608> kiranya <04994> mimpimu itu kepadaku <0>."
TL_ITL_DRFMaka sahut <0559> mereka itu akan dia: Kami <02472> telah bermimpi <02492>, tetapi di sini seorangpun <0369> tiada yang dapat menabirkannya <06622>. Maka kata <0559> Yusuf <03130> kepadanya <0413>: Bukankah <03808> segala tabir itu Allah <0430> punya? Katakanlah kiranya <04994> mimpimu <06623> itu kepadaku <0>.
AV#And they said <0559> (8799) unto him, We have dreamed <02492> (8804) a dream <02472>, and [there is] no interpreter <06622> (8802) of it. And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto them, [Do] not interpretations <06623> [belong] to God <0430>? tell me <05608> (8761) [them], I pray you.
BBEThen they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
MESSAGEThey said, "We dreamed dreams and there's no one to interpret them." Joseph said, "Don't interpretations come from God? Tell me the dreams."
NKJVAnd they said to him, "We each have had a dream, and [there is] no interpreter of it." So Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell [them] to me, please."
PHILIPS
RWEBSTRAnd they said to him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you.
GWV"We both had dreams," they answered him, "but there's no one to tell us what they mean." "Isn't God the only one who can tell what they mean?" Joseph asked them. "Why don't you tell me all about them."
NETThey told him, “We both had dreams,* but there is no one to interpret them.” Joseph responded, “Don’t interpretations belong to God? Tell them* to me.”
NET40:8 They told him, “We both had dreams,2461 but there is no one to interpret them.” Joseph responded, “Don’t interpretations belong to God? Tell them2462 to me.”

BHSSTR<0> yl <04994> an <05608> wrpo <06623> Mynrtp <0430> Myhlal <03808> awlh <03130> Powy <0413> Mhla <0559> rmayw <0853> wta <0369> Nya <06622> rtpw <02492> wnmlx <02472> Mwlx <0413> wyla <0559> wrmayw (40:8)
LXXMoi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} eipan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} enupnion {<1798> N-ASN} eidomen {<3708> V-AAI-1P} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} sugkrinwn {<4793> V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} auto {<846> D-ASN} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autoiv {<846> D-DPM} iwshf {<2501> N-PRI} ouci {<3364> ADV} dia {<1223> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} h {<3588> T-NSF} diasafhsiv {N-NSF} autwn {<846> D-GPM} estin {<1510> V-PAI-3S} dihghsasye {<1334> V-AMD-2P} oun {<3767> PRT} moi {<1473> P-DS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%