copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 4:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBEngkau menghalau aku sekarang dari tanah ini dan aku akan tersembunyi dari hadapan-Mu, seorang pelarian dan pengembara di bumi; maka barangsiapa yang akan bertemu dengan aku, tentulah akan membunuh aku."
BISEngkau mengusir saya dari tanah ini, jauh dari kehadiran-Mu. Saya akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi, dan saya akan dibunuh oleh siapa saja yang menemukan saya."
FAYHEngkau telah mengusir aku dari ladangku dan dari hadapan-Mu. Engkau telah menjadikan aku pelarian dan pengembara. Setiap orang yang melihat aku pasti akan berusaha membunuh aku."
DRFT_WBTC
TLBahwa sesungguhnya sekarang Engkau menghalaukan daku dari pada tanah ini, maka aku terlindung dari pada hadirat-Mu dan aku akan mengembara dan sesat di atas bumi, maka akan jadi kelak, bahwa barangsiapa yang bertemu dengan aku, niscaya dibunuhnya akan daku.
KSI
DRFT_SBBahwa sekarang engkau menghalaukan aku dari pada tanah ini maka aku akan terlindung dari pada hadirat-Mu dan aku akan mengembara dan sesat di atas bumi maka akan jadi kelak barangsiapa yang bertemu dengan aku niscaya dibunuhnya akan daku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELihat, kini aku Kauusir dari tanah ini; aku pun musti bersembunji terhadap wadjahMu; aku akan mendjadi pengembara jang merantau dibumi, dan siapa sadja jang mendjumpai aku, pastilah akan membunuh aku".
TB_ITL_DRFEngkau menghalau <01644> aku <02005> sekarang <03117> dari tanah <0127> ini dan aku akan tersembunyi <05641> dari hadapan-Mu <05128> <06440>, seorang pelarian <05128> dan pengembara <05110> di bumi <0776>; maka <01961> barangsiapa <03605> yang akan bertemu <04672> dengan aku, tentulah akan membunuh <02026> aku."
TL_ITL_DRFBahwa sesungguhnya <02005> sekarang Engkau menghalaukan <01644> daku dari pada <03117> tanah <0127> ini, maka aku terlindung <05641> dari pada hadirat-Mu <06440> dan aku akan mengembara <05128> dan sesat <05110> di atas bumi <0776>, maka akan jadi <01961> kelak, bahwa barangsiapa <03605> yang bertemu <04672> dengan aku, niscaya dibunuhnya <02026> akan daku.
AV#Behold, thou hast driven me out <01644> (8765) this day <03117> from the face <06440> of the earth <0127>; and from <05921> thy face <06440> shall I be hid <05641> (8735); and I shall be a fugitive <05128> (8801) and a vagabond <05110> (8802) in the earth <0776>; and it shall come to pass <01961> (8804), [that] every one that findeth me <04672> (8802) shall slay me <02026> (8799).
BBEYou have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
MESSAGEYou've thrown me off the land and I can never again face you. I'm a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me."
NKJV"Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen [that] anyone who finds me will kill me."
PHILIPS
RWEBSTRBehold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] any one that findeth me shall slay me.
GWVYou have forced me off this land today. I have to hide from you and become a fugitive, a wanderer on the earth. Now anyone who finds me will kill me!"
NETLook! You are driving me off the land* today, and I must hide from your presence.* I will be a homeless wanderer on the earth; whoever finds me will kill me.”
NET4:14 Look! You are driving me off the land246 today, and I must hide from your presence.247 I will be a homeless wanderer on the earth; whoever finds me will kill me.”
BHSSTR<02026> yngrhy <04672> yaum <03605> lk <01961> hyhw <0776> Urab <05110> dnw <05128> en <01961> ytyyhw <05641> rtoa <06440> Kynpmw <0127> hmdah <06440> ynp <05921> lem <03117> Mwyh <0853> yta <01644> tsrg <02005> Nh (4:14)
LXXMei {<1487> CONJ} ekballeiv {<1544> V-PAI-2S} me {<1473> P-AS} shmeron {<4594> ADV} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} krubhsomai {<2928> V-FPI-1S} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} stenwn {V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} tremwn {<5141> V-PAPNS} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} euriskwn {<2147> V-PAPNS} me {<1473> P-AS} apoktenei {<615> V-FAI-3S} me {<1473> P-AS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran