TB | Ketika anak itu menarik tangannya kembali, keluarlah saudaranya laki-laki, dan bidan itu berkata: "Alangkah kuatnya engkau menembus ke luar," maka anak itu dinamai Peres. |
BIS | Tetapi bayi itu menarik tangannya kembali, dan bayi yang satu lagi lahir lebih dahulu. Kemudian bidan berkata, "Jadi begitulah caramu mendesak keluar!" Maka anak yang lahir lebih dahulu itu dinamakannya Peres. |
FAYH | Tetapi bayi itu menarik kembali tangannya, dan ternyata bayi yang seorang lagi keluar lebih dulu. "Pandai benar engkau menerobos ke luar!" kata bidan itu. Maka anak itu diberi nama Peres (artinya 'Menerobos ke luar').
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila ditariknya tangannya masuk pula, heran, maka keluarlah saudaranya laki-laki. Maka kata bidan itu: Apakah yang engkau gagahkan? Maka padamu akan ada gagah; sebab itu dinamai akan dia Paris. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah apabila tangannya itu ditariknya masuk pula maka saudaranyapun keluarlah maka kata bidan itu: "Bagaimanakah engkau merojolkan dirimu." Sebab itu dinamai akan dia Peres. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi ketika tangannja ditarik kembali, saudaranjalah jang keluar. Kata dukun baji itu: "Sungguh berhasil engkau membuka djalan bagimu". Maka anak itu diberi nama Peres. |
TB_ITL_DRF | Ketika <01961> anak itu menarik <07725> tangannya <03027> kembali, keluarlah <03318> saudaranya <0251> laki-laki, dan bidan itu berkata <0559>: "Alangkah <04100> kuatnya <06556> <06555> engkau menembus ke luar," maka anak itu dinamai <08034> <07121> Peres <06557>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> apabila ditariknya <07725> tangannya <03027> masuk pula, heran <02009>, maka keluarlah <03318> saudaranya <0251> laki-laki. Maka kata <0559> bidan itu: Apakah <04100> yang engkau gagahkan <06556> <06555>? Maka padamu akan ada gagah; sebab <06556> itu dinamai <07121> akan dia Paris <06557>. |
AV# | And it came to pass, as he drew back <07725> (8688) his hand <03027>, that, behold, his brother <0251> came out <03318> (8804): and she said <0559> (8799), How hast thou broken forth <06555> (8804)? [this] breach <06556> [be] upon thee: therefore his name <08034> was called <07121> (8799) Pharez <06557>. {How hast...: or, Wherefore hast thou made this breach against thee?} {Pharez: that is A breach} |
BBE | But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez. |
MESSAGE | But then he pulled it back and his brother came out. She said, "Oh! A breakout!" So she named him Perez (Breakout). |
NKJV | Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? [This] breach [be] upon you!" Therefore his name was called Perez. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez. |
GWV | As he pulled back his hand, his brother was born. So she said, "Is this how you burst into the world!" He was named Perez [Bursting Into]. |
NET | But then he drew back his hand, and his brother came out before him.* She said, “How you have broken out of the womb!”* So he was named Perez.* |
NET | 38:29 But then he drew back his hand, and his brother came out before him.2392 tn Heb “Look, his brother came out.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the reader to view the scene through the midwife’s eyes. The words “before him” are supplied in the translation for stylistic reasons. She said, “How you have broken out of the womb!”2393 tn Heb “How you have made a breach for yourself!” The Hebrew verb translated “make a breach” frequently occurs, as here, with a cognate accusative. The event provided the meaningful name Perez, “he who breaks through.” So he was named Perez.2394 sn The name Perez means “he who breaks through,” referring to Perez reaching out his hand at birth before his brother was born. The naming signified the completion of Tamar’s struggle and also depicted the destiny of the tribe of Perez who later became dominant (Gen 46:12 and Num 26:20). Judah and his brothers had sold Joseph into slavery, thinking they could thwart God’s plan that the elder brothers should serve the younger. God demonstrated that principle through these births in Judah’s own family, affirming that the elder will serve the younger, and that Joseph’s leadership could not so easily be set aside. See J. Goldin, “The Youngest Son; or, Where Does Genesis 38 Belong?” JBL 96 (1977): 27-44.
|
BHSSTR | <06557> Urp <08034> wms <07121> arqyw <06556> Urp <05921> Kyle <06555> turp <04100> hm <0559> rmatw <0251> wyxa <03318> auy <02009> hnhw <03027> wdy <07725> bysmk <01961> yhyw (38:29) |
LXXM | wv {<3739> CONJ} de {<1161> PRT} episunhgagen {<1996> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} kai {<2532> CONJ} euyuv {<2117> ADV} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} autou {<846> D-GSM} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} diekoph {V-API-3S} dia {<1223> PREP} se {<4771> P-AS} fragmov {<5418> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} farev {<5329> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |