TB | Kemudian duduklah mereka untuk makan. Ketika mereka mengangkat muka, kelihatanlah kepada mereka suatu kafilah orang Ismael datang dari Gilead dengan untanya yang membawa damar, balsam dan damar ladan, dalam perjalanannya mengangkut barang-barang itu ke Mesir. |
BIS | Ketika mereka sedang makan, tiba-tiba terlihat oleh mereka suatu kafilah orang Ismael yang sedang dalam perjalanan dari Gilead ke Mesir. Unta-unta mereka bermuatan rempah-rempah dan kismis. |
FAYH | Sementara mereka duduk hendak makan, mereka melihat iring-iringan unta di kejauhan. Itulah saudagar-saudagar suku Ismael yang membawa damar, rempah-rempah, dan mur dari Gilead ke Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu mereka itu duduk hendak makan roti. Serta mereka itu mengangkat matanya dilihatnya bahwasanya adalah datang suatu kafilah orang Ismaili dari negeri Gilead serta dengan untanya bermuat rempah-rempah dan getah dan kemenyan, ia itu berjalan hendak ke Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu orang-orang itu duduk hendak makan roti maka sekaliannya mengangkat matanya dilihatnya ada datang suatu kapilah orang Ismael dari Gilead serta dengan untanya bermuat rempah-rempah dan balsam (getah) dan mur (kemenyan) hendak dibawa ke Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu mereka duduk untuk makan. Mereka melajangkan pandangannja, dan melihat suatu kafilah orang-orang Isjmael datang dari Gilead; unta-unta mereka mengangkut damar, balsam dan ladan, jang mereka bawa ke Mesir. |
TB_ITL_DRF | Kemudian duduklah <03427> mereka untuk makan <0398>. Ketika <07200> mereka mengangkat <05375> muka <05869>, kelihatanlah <02009> <07200> kepada mereka suatu kafilah <0736> orang Ismael <03459> datang <0935> dari Gilead <01568> dengan untanya <01581> yang membawa <05375> damar <05219>, balsam <06875> dan damar <03910> ladan, dalam perjalanannya <01980> mengangkut <03381> barang-barang itu ke <03381> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Lalu mereka itu duduk <03427> hendak makan <0398> roti <03899>. Serta mereka itu mengangkat <05375> matanya <05869> dilihatnya <07200> bahwasanya <02009> adalah datang suatu kafilah <0736> orang Ismaili <03459> dari negeri Gilead <01568> serta dengan untanya <01581> bermuat rempah-rempah <05219> <05375> dan getah <03910> dan kemenyan, ia itu berjalan <01980> hendak ke <03381> Mesir <04714>. |
AV# | And they sat down <03427> (8799) to eat <0398> (8800) bread <03899>: and they lifted up <05375> (8799) their eyes <05869> and looked <07200> (8799), and, behold, a company <0736> of Ishmeelites <03459> came <0935> (8802) from Gilead <01568> with their camels <01581> bearing <05375> (8802) spicery <05219> and balm <06875> and myrrh <03910>, going <01980> (8802) to carry [it] down <03381> (8687) to Egypt <04714>. |
BBE | Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels. |
MESSAGE | Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt. |
NKJV | And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry [them] down to Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [them] down to Egypt. |
GWV | As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt. |
NET | When they sat down to eat their food, they looked up* and saw* a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.* |
NET | 37:25 When they sat down to eat their food, they looked up2319 tn Heb “lifted up their eyes.” and saw2320 tn Heb “and they saw and look.” By the use of וְהִנֵּה (v˙hinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the event through the eyes of the brothers. a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.2321 tn Heb “and their camels were carrying spices, balm, and myrrh, going to go down to Egypt.”
|
BHSSTR | <04714> hmyrum <03381> dyrwhl <01980> Myklwh <03910> jlw <06875> yruw <05219> takn <05375> Myavn <01581> Mhylmgw <01568> delgm <0935> hab <03459> Mylaemsy <0736> txra <02009> hnhw <07200> waryw <05869> Mhynye <05375> wavyw <03899> Mxl <0398> lkal <03427> wbsyw (37:25) |
LXXM | ekayisan {<2523> V-AAI-3P} de {<1161> PRT} fagein {<2068> V-AAN} arton {<740> N-ASM} kai {<2532> CONJ} anableqantev {<308> V-AAPNP} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} eidon {<3708> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} odoiporoi {N-NPM} ismahlitai {N-NPM} hrconto {<757> V-IMI-3P} ek {<1537> PREP} galaad {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} kamhloi {<2574> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} egemon {<1073> V-IAI-3P} yumiamatwn {<2368> N-GPN} kai {<2532> CONJ} rhtinhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} stakthv {N-GSF} eporeuonto {<4198> V-IMI-3P} de {<1161> PRT} katagagein {<2609> V-AAN} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |