FAYH | Beberapa hari kemudian Israel memanggil Yusuf dan berkata kepadanya, "Saudara-saudaramu berada di Sikhem sedang menggembalakan kambing domba. Pergi dan lihatlah bagaimana keadaan mereka dan kambing domba itu, lalu beritahukan kepadaku." "Ya, Ayah," jawab Yusuf. Ia meninggalkan rumahnya di Lembah Hebron itu dan pergi ke Sikhem.
|
TB | Lalu Israel berkata kepada Yusuf: "Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kambing domba dekat Sikhem? Marilah engkau kusuruh kepada mereka." Sahut Yusuf: "Ya bapa." |
BIS | berkatalah Yakub kepada Yusuf, "Pergilah ke Sikhem, ke tempat abang-abangmu menggembalakan kawanan kambing domba kita." Jawab Yusuf, "Baik, Ayah." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Israel kepada Yusuf: Bukankah saudaramu menggembalakan kawan kambing dekat Sikhem? Marilah engkau kusuruh pergi mendapatkan mereka itu. Maka sahut Yusuf: Sahaya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Israil kepada Yusuf: "Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kawan kambing dekat Sikhem marilah engkau kusuruh pergi kepadanya." Maka jawab Yusuf: "Saya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Israel kepada Jusuf: "Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kawanan di Sikem? Mari engkau kusuruh sadja menemui mereka". Sahutnja kepadanja: "Baiklah". |
TB_ITL_DRF | Lalu <0559> Israel <03478> berkata <0559> <0559> kepada <0413> Yusuf <03130>: "Bukankah <03808> saudara-saudaramu <0251> menggembalakan <07462> kambing domba dekat Sikhem <07927>? Marilah <01980> engkau kusuruh <07971> kepada <0413> mereka." Sahut <0559> Yusuf: "Ya bapa." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Israel <03478> kepada <0413> Yusuf <03130>: Bukankah <03808> saudaramu <0251> menggembalakan <07462> kawan kambing dekat Sikhem <07927>? Marilah <01980> engkau kusuruh pergi <07971> mendapatkan <0413> mereka itu. Maka sahut <0559> Yusuf: Sahaya <02009>! |
AV# | And Israel <03478> said <0559> (8799) unto Joseph <03130>, Do not thy brethren <0251> feed <07462> (8802) [the flock] in Shechem <07927>? come <03212> (8798), and I will send thee <07971> (8799) unto them. And he said <0559> (8799) to him, Here [am I]. |
BBE | And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I. |
MESSAGE | Israel said to Joseph, "Your brothers are with flocks in Shechem. Come, I want to send you to them." Joseph said, "I'm ready." |
NKJV | And Israel said to Joseph, "Are not your brothers feeding [the flock] in Shechem? Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I am." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee to them. And he said to him, Here [am I]. |
GWV | Israel then said to Joseph, "Your brothers are taking care of the flocks at Shechem. I'm going to send you to them." Joseph responded, "I'll go." |
NET | Israel said to Joseph, “Your brothers* are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,”* Joseph replied.* |
NET | 37:13 Israel said to Joseph, “Your brothers2293 tn The text uses an interrogative clause: “Are not your brothers,” which means “your brothers are.” are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,”2294 sn With these words Joseph is depicted here as an obedient son who is ready to do what his father commands. Joseph replied.2295 tn Heb “and he said, ‘Here I am.’” The referent of the pronoun “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <02009> ynnh <0> wl <0559> rmayw <0413> Mhyla <07971> Kxlsaw <01980> hkl <07927> Mksb <07462> Myer <0251> Kyxa <03808> awlh <03130> Powy <0413> la <03478> larvy <0559> rmayw (37:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} israhl {<2474> N-PRI} prov {<4314> PREP} iwshf {<2501> N-PRI} ouc {<3364> ADV} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} sou {<4771> P-GS} poimainousin {<4165> V-PAI-3P} en {<1722> PREP} sucem {<4966> N-PRI} deuro {<1204> ADV} aposteilw {<649> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |