FAYH | Lalu mereka melanjutkan perjalanan. Ketakutan kepada Allah memenuhi semua kota yang dilalui mereka sehingga tidak ada yang berani mengejar mereka.
|
TB | Sesudah itu berangkatlah mereka. Dan kedahsyatan yang dari Allah meliputi kota-kota sekeliling mereka, sehingga anak-anak Yakub tidak dikejar. |
BIS | Pada waktu Yakub dan rombongan keluarganya berangkat, Allah meliputi penduduk kota-kota sekitar dengan rasa takut, sehingga mereka tidak mengejar Yakub dan rombongannya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu berjalanlah mereka itu, maka didatangkan Allah suatu ketakutan atas segala negeri yang keliling mereka itu, sehingga tiada dikejarnya akan anak-anak Yakub. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu sekaliannyapun berjalanlah maka berlakulah suatu ketakutan yang besar atas segala negri yang keliling orang-orang itu sehingga tiada dikejarnya akan anak-anak Yakub. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka berangkat dan rasa takut gentar menimpa kota-kota disekitarnja, sehingga anak-anak Jakub tidak dikedjar orang. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <0310> itu berangkatlah <05265> mereka. Dan kedahsyatan <02847> yang dari Allah <0430> meliputi <05921> kota-kota <05892> sekeliling <05439> mereka, sehingga anak-anak <01121> Yakub <03290> tidak <03808> dikejar <07291>. |
TL_ITL_DRF | Lalu berjalanlah <05265> mereka itu, maka <01961> didatangkan <02847> Allah <0430> suatu ketakutan atas <05921> segala negeri <05892> yang <0834> keliling <05439> mereka itu, sehingga tiada <03808> dikejarnya <07291> akan anak-anak <01121> Yakub <03290>. |
AV# | And they journeyed <05265> (8799): and the terror <02847> of God <0430> was upon the cities <05892> that [were] round about <05439> them, and they did not pursue <07291> (8804) after <0310> the sons <01121> of Jacob <03290>. |
BBE | So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob. |
MESSAGE | Then they set out. A paralyzing fear descended on all the surrounding villages so that they were unable to pursue the sons of Jacob. |
NKJV | And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that [were] all around them, and they did not pursue the sons of Jacob. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they journeyed: and the terror of God was on the cities that [were] around them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
GWV | As they moved on, God made the people of the cities that were all around them terrified so that no one pursued them. |
NET | and they started on their journey.* The surrounding cities were afraid of God,* and they did not pursue the sons of Jacob. |
NET | 35:5 and they started on their journey.2199 tn Heb “and they journeyed.” The surrounding cities were afraid of God,2200 tn Heb “and the fear of God was upon the cities which were round about them.” The expression “fear of God” apparently refers (1) to a fear of God (objective genitive; God is the object of their fear). (2) But it could mean “fear from God,” that is, fear which God placed in them (cf. NRSV “a terror from God”). Another option (3) is that the divine name is used as a superlative here, referring to “tremendous fear” (cf. NEB “were panic-stricken”; NASB “a great terror”). and they did not pursue the sons of Jacob.
|
BHSSTR | <03290> bqey <01121> ynb <0310> yrxa <07291> wpdr <03808> alw <05439> Mhytbybo <0834> rsa <05892> Myreh <05921> le <0430> Myhla <02847> ttx <01961> yhyw <05265> weoyw (35:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhren {<1808> V-AAI-3S} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} sikimwn {N-DPM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} fobov {<5401> N-NSM} yeou {<2316> N-GSM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} tav {<3588> T-APF} kuklw {N-DSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} katediwxan {<2614> V-AAI-3P} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |