copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 33:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu kata Esau: "Kalau begitu, baiklah kutinggalkan padamu beberapa orang dari pengiringku." Tetapi Yakub berkata: "Tidak usah demikian! Biarlah aku mendapat kasih tuanku saja."
BISKata Esau, "Kalau begitu, baiklah saya tinggalkan padamu beberapa anak buah saya." Tetapi Yakub menjawab, "Tak usahlah bersusah-susah, saya hanya ingin menyenangkan hati Abang."
FAYH"Kalau begitu," kata Esau, "biarlah aku meninggalkan beberapa orangku untuk menolongmu sebagai penunjuk jalan." "Tidak usah," kata Yakub. "Pasti kami tidak akan menemui rintangan apa-apa. Silakan Tuanku berjalan lebih dulu."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Esaf: Biarlah sekarang aku tinggalkan padamu beberapa orang dari pada segala rakyat yang sertaku. Maka ujar Yakub: Mengapa demikian? Biarlah kiranya hamba mendapat kasihan dari pada tuan.
KSI
DRFT_SBMaka kata Esau: "Biarlah sekarang aku tinggalkan padamu beberapa dari pada segala orang yang sertaku." Maka jawab Yakub: "Apakah gunanya biarlah kiranya hamba beroleh kasihan dari pada tuan."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu kata Esau: "Baiklah kutinggalkan sertamu beberapa orang dari pengiringku". Tetapi Jakub menjahut: "Untuk apa demikian? Asal aku mendapat kerelaan tuanku sadja!"
TB_ITL_DRFLalu kata <0559> Esau <06215>: "Kalau begitu, baiklah <04994> kutinggalkan <03322> padamu <05973> beberapa <04480> orang dari pengiringku <0854> <05971>." Tetapi Yakub berkata <0559>: "Tidak usah <04100> demikian <02088>! Biarlah aku mendapat <04672> kasih <02580> tuanku <0113> saja."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Esaf <06215>: Biarlah sekarang <04994> aku tinggalkan <03322> padamu <05973> beberapa orang dari <04480> pada segala rakyat <05971> yang <0834> sertaku <0854>. Maka ujar <0559> Yakub: Mengapa <04100> demikian <02088>? Biarlah kiranya <04672> hamba mendapat <04672> kasihan <02580> dari pada tuan <0113>.
AV#And Esau <06215> said <0559> (8799), Let me now leave <03322> (8686) with thee [some] of the folk <05971> that [are] with me. And he said <0559> (8799), What <04100> needeth it? let me find <04672> (8799) grace <02580> in the sight <05869> of my lord <0113>. {leave: Heb. set, or, place} {What...: Heb. Wherefore is this?}
BBEAnd Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
MESSAGEEsau said, "Let me at least lend you some of my men." "There's no need," said Jacob. "Your generous welcome is all I need or want."
NKJVAnd Esau said, "Now let me leave with you [some] of the people who [are] with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
GWVEsau said, "Then let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob asked. "I only want to win your favor, sir."
NETSo Esau said, “Let me leave some of my men with you.”* “Why do that?” Jacob replied.* “My lord has already been kind enough to me.”*
NET33:15 So Esau said, “Let me leave some of my men with you.”2111 “Why do that?” Jacob replied.2112 “My lord has already been kind enough to me.”2113

BHSSTR<0113> ynda <05869> ynyeb <02580> Nx <04672> auma <02088> hz <04100> hml <0559> rmayw <0854> yta <0834> rsa <05971> Meh <04480> Nm <05973> Kme <04994> an <03322> hgyua <06215> wve <0559> rmayw (33:15)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} hsau {<2269> N-PRI} kataleiqw {<2641> V-FAI-1S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-NSN} ikanon {<2425> A-NSN} oti {<3754> CONJ} euron {<2147> V-AAI-3P} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran