BIS | Saya mohon, terimalah persembahan yang telah saya bawa ini. Allah telah baik hati kepada saya dan memberikan segala sesuatu yang saya perlukan." Yakub terus mendesak sampai akhirnya Esau menerima pemberiannya itu. |
TB | Terimalah kiranya pemberian tanda salamku ini, yang telah kubawa kepadamu, sebab Allah telah memberi karunia kepadaku dan akupun mempunyai segala-galanya." Lalu dibujuk-bujuknyalah Esau, sehingga diterimanya. |
FAYH | Terimalah pemberianku itu karena Allah telah menyatakan kemurahan-Nya kepadaku dan aku mempunyai cukup." Demikianlah Yakub mendesak sehingga akhirnya Esau menerima pemberian itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Terima apalah berkat hamba, yang telah dihantarkan kepada tuan, karena telah dikaruniakan Allah akan hamba dan adalah cukup pada hamba. Maka diajak-ajaknya juga akan dia, lalu diterimanyalah. |
KSI | |
DRFT_SB | Terimalah kiranya persembahan hamba yang telah dihantarkan kepada tuan karena hamba sudah beroleh kasih karunia Allah dan adalah cukup pada hamba." Dipintanya juga akan dia lalu diterimanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Terimalah pemberian jang dihantarkan kepadamu ini, sebab Allah telah memperlihatkan kerelaanNja kepadaku dan akupun tak berkekurangan sesuatu apa". Karena desakan itu, Esau lalu menerimanja. |
TB_ITL_DRF | Terimalah <03947> kiranya <04994> pemberian <01293> tanda salamku <01293> ini, yang telah <0834> kubawa <0935> kepadamu <0>, sebab <03588> Allah <0430> telah memberi karunia <02603> kepadaku <0> dan akupun mempunyai <03426> segala-galanya <03605>." Lalu <03947> dibujuk-bujuknyalah <06484> Esau, sehingga diterimanya <03947>. |
TL_ITL_DRF | Terima <03947> apalah <04994> berkat <01293> hamba, yang telah <0834> dihantarkan <0935> kepada tuan <0935>, karena <03588> telah dikaruniakan <02603> Allah <0430> akan hamba dan adalah <03426> cukup pada hamba. Maka diajak-ajaknya juga akan dia, lalu diterimanyalah <06484>. |
AV# | Take <03947> (8798), I pray thee, my blessing <01293> that is brought <0935> (8717) to thee; because God <0430> hath dealt graciously with me <02603> (8804), and because <03605> (0) I have <03426> enough <03605>. And he urged <06484> (8799) him, and he took <03947> (8799) [it]. {enough: Heb. all things} |
BBE | Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. |
MESSAGE | Accept the gifts I have brought for you. God has been good to me and I have more than enough." Jacob urged the gifts on him and Esau accepted. |
NKJV | "Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took [it]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took [it]. |
GWV | Please take the present I've brought you, because God has been gracious to me and has given me all that I need." So Esau took it because Jacob insisted. |
NET | Please take my present* that was brought to you, for God has been generous* to me and I have all I need.”* When Jacob urged him, he took it.* |
NET | 33:11 Please take my present2101 tn Heb “blessing.” It is as if Jacob is trying to repay what he stole from his brother twenty years earlier. that was brought to you, for God has been generous2102 tn Or “gracious,” but in the specific sense of prosperity. to me and I have all I need.”2103 tn Heb “all.” When Jacob urged him, he took it.2104 tn Heb “and he urged him and he took.” The referent of the first pronoun in the sequence (“he”) has been specified as “Jacob” in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <03947> xqyw <0> wb <06484> rupyw <03605> lk <0> yl <03426> sy <03588> ykw <0430> Myhla <02603> ynnx <03588> yk <0> Kl <0935> tabh <0834> rsa <01293> ytkrb <0853> ta <04994> an <03947> xq (33:11) |
LXXM | labe {<2983> V-AAD-2S} tav {<3588> T-APF} eulogiav {<2129> N-APF} mou {<1473> P-GS} av {<3739> R-APF} hnegka {<5342> V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} hlehsen {<1653> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} moi {<1473> P-DS} panta {<3956> A-NPN} kai {<2532> CONJ} ebiasato {V-AMI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |