BIS | Pikirnya, "Jika Esau datang dan menyerang kelompok yang pertama, maka kelompok kedua mungkin sempat menyelamatkan diri." |
TB | Sebab pikirnya: "Jika Esau datang menyerang pasukan yang satu, sehingga terpukul kalah, maka pasukan yang tinggal akan terluput." |
FAYH | karena di dalam hatinya ia berkata, "Seandainya Esau menyerang salah satu rombongan ini, barangkali rombongan yang lainnya dapat menyelamatkan diri."
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena katanya: Jikalau kiranya Esaf datang menempuh akan satu pasukan serta dialahkannya, maka pasukan yang tinggal itu boleh lari terlepas. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Jikalau kiranya Esau mendatangi salah satu pasukan serta dialahkan maka terlepaslah pasukan yang lain itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-9) Dalam hatinja ia berkata: "Djika Esau datang menjerang perkemahan jang satu, maka perkemahan jang tersisa dapat menjelamatkan diri". |
TB_ITL_DRF | Sebab pikirnya <0559>: "Jika <0518> Esau <06215> datang <0935> menyerang <0413> pasukan <04264> yang satu <0259>, sehingga terpukul kalah <05221>, maka <01961> pasukan <04264> yang tinggal <07604> akan terluput <06413>." |
TL_ITL_DRF | karena katanya <0559>: Jikalau <0518> kiranya Esaf <06215> datang <0935> menempuh <04264> <0413> akan satu <0259> pasukan <04264> serta dialahkannya <05221>, maka <01961> pasukan <04264> yang tinggal <07604> itu boleh lari terlepas <06413>. |
AV# | And said <0559> (8799), If Esau <06215> come <0935> (8799) to the one <0259> company <04264>, and smite it <05221> (8689), then the other company <04264> which is left <07604> (8737) shall escape <06413>. |
BBE | And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely. |
MESSAGE | He thought, "If Esau comes on the first camp and attacks it, the other camp has a chance to get away." |
NKJV | And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. |
GWV | He thought, "If Esau attacks the one camp, then the other camp will be able to escape." |
NET | “If Esau attacks one camp,”* he thought,* “then the other camp will be able to escape.”* |
NET | 32:8 “If Esau attacks one camp,”2008 tn Heb “If Esau comes to one camp and attacks it.” he thought,2009 tn Heb “and he said, ‘If Esau comes to one camp and attacks it.” The Hebrew verb אָמַר (’amar) here represents Jacob’s thought or reasoning, and is therefore translated “he thought.” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. “then the other camp will be able to escape.”2010 tn Heb “the surviving camp will be for escape.” The word “escape” is a feminine noun. The term most often refers to refugees from war.
|
BHSSTR | <06413> hjylpl <07604> rasnh <04264> hnxmh <01961> hyhw <05221> whkhw <0259> txah <04264> hnxmh <0413> la <06215> wve <0935> awby <0518> Ma <0559> rmayw <32:9> (32:8) |
LXXM | (32:9) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} ean {<1437> CONJ} elyh {<2064> V-AAS-3S} hsau {<2269> N-PRI} eiv {<1519> PREP} parembolhn {N-ASF} mian {<1519> A-ASF} kai {<2532> CONJ} ekkoqh {<1581> V-AAS-3S} authn {<846> D-ASF} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} parembolh {N-NSF} h {<3588> T-NSF} deutera {<1208> A-NSF} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} swzesyai {<4982> V-PMN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |