BIS | Ketika para utusan kembali lagi kepada Yakub, mereka berkata, "Kami telah pergi kepada Esau, abang Tuan dan sekarang ia dalam perjalanan kemari untuk menemui Tuan. Ia datang dengan empat ratus orang." |
TB | Kemudian pulanglah para utusan itu kepada Yakub dan berkata: "Kami telah sampai kepada kakakmu, kepada Esau, dan iapun sedang di jalan menemui engkau, diiringi oleh empat ratus orang." |
FAYH | Para utusan itu kembali. Mereka memberitakan bahwa Esau sedang dalam perjalanan menemui Yakub dengan membawa 400 orang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka utusan itupun kembalilah kepada Yakub, katanya: Bahwa kami telah berjumpa dengan Esaf, saudaramu, maka iapun datang mendapatkan dikau, dan adalah empat ratus orangpun sertanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka utusan itupun kembalilah kepada Yakub katanya: "Bahwa kami telah berjumpa dengan abangmu, Esau itu, maka iapun datang mendapatkan dikau dan adalah empat ratus orang laki-laki sertanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-7) Utusan-utusan itu kembali kepada Jakub dengan berita: "Kami telah sampai kepada kakakmu Esau, dan iapun sedang datang menjongsong engkau dengan empat ratus orang". |
TB_ITL_DRF | Kemudian pulanglah <07725> para utusan <04397> itu kepada <0413> Yakub <03290> dan berkata <0559>: "Kami telah sampai <0935> kepada <0413> kakakmu <0251>, kepada <0413> Esau <06215>, dan iapun <01571> sedang <01980> di jalan menemui <07125> engkau, diiringi oleh empat <0702> ratus <03967> orang <0376>." |
TL_ITL_DRF | Maka utusan <04397> itupun kembalilah <07725> kepada <0413> Yakub <03290>, katanya <0559>: Bahwa kami telah berjumpa dengan Esaf <06215>, saudaramu <0251>, maka iapun datang <01980> datang <0935> mendapatkan <07125> dikau, dan adalah empat <0702> ratus <03967> orangpun <0376> sertanya <05973>. |
AV# | And the messengers <04397> returned <07725> (8799) to Jacob <03290>, saying <0559> (8800), We came <0935> (8804) to thy brother <0251> Esau <06215>, and also he cometh <01980> (8802) to meet thee <07125> (8800), and four hundred <03967> men <0376> with him. |
BBE | When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him. |
MESSAGE | The messengers came back to Jacob and said, "We talked to your brother Esau and he's on his way to meet you. But he has four hundred men with him." |
NKJV | Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men [are] with him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he is coming to meet thee, and four hundred men with him. |
GWV | When the messengers came back to Jacob, they said, "We went to your brother Esau. He is coming to meet you with 400 men." |
NET | The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you and has four hundred men with him.” |
NET | 32:6 The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you and has four hundred men with him.”
|
BHSSTR | <05973> wme <0376> sya <03967> twam <0702> ebraw <07125> Ktarql <01980> Klh <01571> Mgw <06215> wve <0413> la <0251> Kyxa <0413> la <0935> wnab <0559> rmal <03290> bqey <0413> la <04397> Mykalmh <07725> wbsyw <32:7> (32:6) |
LXXM | (32:7) kai {<2532> CONJ} anestreqan {<390> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} aggeloi {<32> N-NPM} prov {<4314> PREP} iakwb {<2384> N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} hlyomen {<2064> V-AAI-1P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} sou {<4771> P-GS} hsau {<2269> N-PRI} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} autov {<846> D-NSM} ercetai {<2064> V-PMI-3S} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} tetrakosioi {<5071> A-NPM} andrev {<435> N-NPM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |