copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 32:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa memerintahkan kepada mereka: "Beginilah kamu katakan kepada tuanku, kepada Esau: Beginilah kata hambamu Yakub: Aku telah tinggal pada Laban sebagai orang asing dan diam di situ selama ini.
BISYakub berkata kepada mereka, "Katakanlah kepada abang saya Esau begini, 'Saya Yakub, hambamu. Selama ini saya telah tinggal pada Laban.
FAYHdengan membawa pesan ini: "Salam dari hambamu Yakub! Inilah yang ingin disampaikannya kepada Tuanku: Selama ini aku hidup dengan Paman Laban, sebagai perantau.
DRFT_WBTC
TLMaka dipesannyalah kepada mereka itu, katanya: Demikian katakanlah olehmu kepada Esaf, tuanku: Bahwa sembah hambamu, Yakub, demikian: Hamba telah menumpang dengan Laban selaku orang dagang, dan hamba tinggal sertanya sampai sekarang ini.
KSI
DRFT_SBMaka dipesannya kepadanya serta berkata: "Katakanlah demikian kepada tuanku Esau itu: Bahwa sembah hambamu Yakub: Demikian saya telah menumpang pada Laban dan saya tinggal sertanya sampai sekarang ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(32-5) Dan kepada mereka diberikannja perintah ini: "Beginilah hendaknja kamu katakan kepada tuanku Esau: 'Demikianlah utjapan Jakub, hambamu: saja sudah menumpang pada Laban dan tinggal disana hingga kini.
TB_ITL_DRFIa memerintahkan <06680> kepada mereka: "Beginilah <03541> kamu katakan <0559> kepada tuanku <0113>, kepada Esau <06215>: Beginilah <03541> kata <0559> hambamu <05650> Yakub <03290>: Aku telah tinggal pada <05973> Laban <03837> sebagai orang asing <01481> dan diam di situ <0309> selama <05704> ini <06258>.
TL_ITL_DRFMaka dipesannyalah <06680> kepada mereka itu, katanya <0559>: Demikian <03541> katakanlah <0559> olehmu kepada Esaf <06215>, tuanku <0113>: Bahwa sembah <0559> hambamu <05650>, Yakub <03290>, demikian <03541>: Hamba telah menumpang <01481> dengan <05973> Laban <03837> selaku <0309> orang dagang, dan hamba tinggal sertanya <0309> sampai <05704> sekarang <06258> ini.
AV#And he commanded <06680> (8762) them, saying <0559> (8800), Thus shall ye speak <0559> (8799) unto my lord <0113> Esau <06215>; Thy servant <05650> Jacob <03290> saith <0559> (8804) thus, I have sojourned <01481> (8804) with Laban <03837>, and stayed there <0309> (8799) until now:
BBEAnd he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:
MESSAGEHe instructed them: "Tell my master Esau this, 'A message from your servant Jacob: I've been staying with Laban and couldn't get away until now.
NKJVAnd he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, `Thus your servant Jacob says: "I have dwelt with Laban and stayed there until now.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there till now:
GWVHe commanded them to give this message to Esau, "Sir, this is what Jacob has to say, 'I've been living with Laban and have stayed until now.
NETHe commanded them, “This is what you must say to my lord Esau: ‘This is what your servant* Jacob says: I have been staying with Laban until now.
NET32:4 He commanded them, “This is what you must say to my lord Esau: ‘This is what your servant2005 Jacob says: I have been staying with Laban until now.
BHSSTR<06258> hte <05704> de <0309> rxaw <01481> ytrg <03837> Nbl <05973> Me <03290> bqey <05650> Kdbe <0559> rma <03541> hk <06215> wvel <0113> yndal <0559> Nwrmat <03541> hk <0559> rmal <0853> Mta <06680> wuyw <32:5> (32:4)
LXXM(32:5) kai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} legwn {<3004> V-PAPNS} outwv {<3778> ADV} ereite {V-FAI-2P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} hsau {<2269> N-PRI} outwv {<3778> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} iakwb {<2384> N-PRI} meta {<3326> PREP} laban {N-PRI} parwkhsa {V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ecronisa {<5549> V-AAI-1S} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} nun {<3568> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%