TB | Bertanyalah Yakub: "Katakanlah juga namamu." Tetapi sahutnya: "Mengapa engkau menanyakan namaku?" Lalu diberkatinyalah Yakub di situ. |
BIS | Yakub berkata, "Katakanlah nama Tuan." Tetapi orang itu menjawab, "Tidak perlu engkau bertanya siapa namaku!" Lalu diberkatinya Yakub. |
FAYH | "Siapakah nama-Mu?" tanya Yakub. "Janganlah engkau menanyakan nama-Ku," jawab Orang itu. Lalu Ia memberkati Yakub di tempat itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bertanya Yakub, katanya: Katakanlah kiranya namamupun. Maka sahutnya: Mengapa engkau bertanyakan namaku? Maka diberkatinyalah akan dia di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bertanyalah Yakub katanya: "Katakanlah kiranya namamu pun." Maka jawabnya: "Mengapa engkau bertanyakan namaku?" Maka diberkatinya akan dia di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-30) Lalu Jakub bertanja serta berkata kepadanja: "Sebutkanlah kiranja namamu". Dan orang itu mendjawab: "Untuk apa engkau menanjakan namaku?" Lalu Jakub diberkatinja disitu. |
TB_ITL_DRF | Bertanyalah <07592> Yakub <03290>: "Katakanlah <0559> juga namamu <08034>." Tetapi sahutnya <0559>: "Mengapa <04100> engkau menanyakan <07592> namaku <08034>?" Lalu diberkatinyalah <01288> Yakub di situ <08033>. |
TL_ITL_DRF | Maka bertanya <07592> Yakub <03290>, katanya <0559>: Katakanlah <05046> kiranya <04994> namamupun <08034>. Maka sahutnya <0559>: Mengapa <04100> engkau bertanyakan <07592> namaku <08034>? Maka diberkatinyalah <01288> akan dia di sana <08033>. |
AV# | And Jacob <03290> asked <07592> (8799) [him], and said <0559> (8799), Tell <05046> (8685) [me], I pray thee, thy name <08034>. And he said <0559> (8799), Wherefore [is] it <02088> [that] thou dost ask <07592> (8799) after my name <08034>? And he blessed <01288> (8762) him there. |
BBE | Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing. |
MESSAGE | Jacob asked, "And what's your name?" The man said, "Why do you want to know my name?" And then, right then and there, he blessed him. |
NKJV | Then Jacob asked, saying, "Tell [me] Your name, I pray." And He said, "Why [is] it [that] you ask about My name?" And He blessed him there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, why [is] it [that] thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
GWV | Jacob said, "Please tell me your name." The man answered, "Why do you ask for my name?" Then he blessed Jacob there. |
NET | Then Jacob asked, “Please tell me your name.”* “Why* do you ask my name?” the man replied.* Then he blessed* Jacob* there. |
NET | 32:29 Then Jacob asked, “Please tell me your name.”2068 sn Tell me your name. In primitive thought to know the name of a deity or supernatural being would enable one to use it for magical manipulation or power (A. S. Herbert, Genesis 12-50 [TBC], 108). For a thorough structural analysis of the passage discussing the plays on the names and the request of Jacob, see R. Barthes, “The Struggle with the Angel: Textual Analysis of Genesis 32:23-33,” Structural Analysis and Biblical Exegesis (PTMS), 21-33. “Why2069 tn The question uses the enclitic pronoun “this” to emphasize the import of the question. do you ask my name?” the man replied.2070 tn Heb “and he said, ‘Why is it that you ask my name?’” The referent of the pronoun “he” (the man who wrestled with Jacob) has been specified for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. Then he blessed2071 tn The verb here means that the Lord> endowed Jacob with success; he would be successful in everything he did, including meeting Esau. Jacob2072 tn Heb “him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. there.
|
BHSSTR | <08033> Ms <0853> wta <01288> Krbyw <08034> ymsl <07592> last <02088> hz <04100> hml <0559> rmayw <08034> Kms <04994> an <05046> hdygh <0559> rmayw <03290> bqey <07592> lasyw <32:30> (32:29) |
LXXM | (32:30) hrwthsen {<2065> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} anaggeilon {<312> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} touto {<3778> D-ASN} erwtav {<2065> V-PAI-2S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} huloghsen {<2127> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |