"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku."
Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible:
Word(s)
Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 32:21
Introduction
|
Context
|
Verse Note
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
===Modern Ind.===
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
===Historic Ind.===
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
===Eng./Orig. Lang.===
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
TB
Jadi persembahan itu diantarkan lebih dahulu, tetapi ia sendiri bermalam pada malam itu di tempat perkemahannya.
BIS
Jadi ia mengirimkan lebih dahulu persembahan itu, sedangkan ia sendiri bermalam di perkemahan.
FAYH
Demikianlah Yakub mengirimkan hadiah-hadiah itu lebih dulu; tetapi ia sendiri malam itu tidur di kemahnya.
DRFT_WBTC
TL
Maka demikianlah hadiah itu dihantar dahulu dari padanya, tetapi ia sendiri bermalamlah pada malam itu di tempat perhentiannya.
KSI
DRFT_SB
Maka demikianlah hadiah itu dahulu ke hadapan Yakub maka iapun bermalamlah di situ beserta dengan pasukannya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(32-22) Maka hadiah itu dihantarkan lebih dahulu; dan ia sendiri malam itu tinggal diperkemahannja.
TB_ITL_DRF
Jadi <
05674
> persembahan <
04503
> itu <
01931
> diantarkan <
05674
> lebih dahulu <
06440
>, tetapi ia sendiri <
01931
> bermalam <
03885
> pada malam <
03915
> itu <
01931
> di tempat perkemahannya <
04264
>.
TL_ITL_DRF
Maka demikianlah hadiah <
04503
> itu dihantar <
05674
> dahulu <
06440
> dari padanya, tetapi ia sendiri <
01931
> bermalamlah <
03885
> pada malam <
03915
> itu di tempat perhentiannya <
04264
>.
AV#
So went <
05674
> (
0
) the present <
04503
> over <
05674
> (
8799
) before him <
06440
>: and himself lodged <
03885
> (
8804
) that night <
03915
> in the company <
04264
>.
BBE
So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
MESSAGE
So his gifts went before him while he settled down for the night in the camp.
NKJV
So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.
PHILIPS
RWEBSTR
So the present went over before him: and he himself lodged that night in the company.
GWV
So Jacob sent the gift ahead of him while he stayed in the camp that night.
NET
So the gifts were sent on ahead of him* while he spent that night in the camp.*
NET
32:21
So the gifts were sent on ahead of him
2047
tn
Heb
“and the gift passed over upon his face.”
while he spent that night in the camp.
2048
tn
The disjunctive clause is circumstantial/temporal.
BHSSTR
<
04264
>
hnxmb
<
01931
>
awhh
<
03915
>
hlylb
<
03885
>
Nl
<
01931
>
awhw
<
06440
>
wynp
<
05921
>
le
<
04503
>
hxnmh
<
05674
>
rbetw
<32:22> (32:21)
LXXM
(32:22)
kai
{<
2532
> CONJ}
pareporeuonto
{<
3899
> V-IMI-3P}
ta
{<
3588
> T-APN}
dwra
{<
1435
> N-APN}
kata
{<
2596
> PREP}
proswpon
{<
4383
> N-ASN}
autou
{<
846
> D-GSM}
autov
{<
846
> D-NSM}
de
{<
1161
> PRT}
ekoimhyh
{<
2837
> V-API-3S}
thn
{<
3588
> T-ASF}
nukta
{<
3571
> N-ASF}
ekeinhn
{<
1565
> D-ASF}
en
{<
1722
> PREP}
th
{<
3588
> T-DSF}
parembolh
{N-DSF}
IGNT
WH
TR
|
About Us
|
Support Us
|
F.A.Q.
|
Guest Book
|
YLSA Sites
| copyright ©2004–2015 |
YLSA
|
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%