copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 31:42
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSeandainya Allah ayahku, Allah Abraham dan Yang Disegani oleh Ishak tidak menyertai aku, tentulah engkau sekarang membiarkan aku pergi dengan tangan hampa; tetapi kesengsaraanku dan jerih payahku telah diperhatikan Allah dan Ia telah menjatuhkan putusan tadi malam."
BISSeandainya saya tidak dilindungi oleh Allah leluhur saya, yaitu Allah yang dipuja oleh Abraham dan Ishak, maka Paman pasti sudah menyuruh saya pergi dengan tangan kosong. Tetapi Allah telah memperhatikan kesusahan saya dan pekerjaan yang telah saya lakukan, dan tadi malam Ia telah memberikan keputusan-Nya."
FAYHSesungguhnya, kalau bukan karena kemurahan Allah -- yaitu Allah kakekku Abraham, dan Allah yang ditakuti dan dihormati oleh Ishak, ayahku -- pasti engkau akan membiarkan aku pergi dengan tangan kosong. Tetapi Allah sudah melihat kejahatanmu dan juga melihat betapa kerasnya aku bekerja. Itulah sebabnya Ia memperlihatkan diri kepadamu dan menegormu tadi malam."
DRFT_WBTC
TLJikalau kiranya Allah bapaku, yaitu Allah Ibrahim dan yang kehormatan Ishak itu, tiada menyertai akan daku, niscaya sekarang engkau melepaskan daku pergi dengan hampa juga. Bahwa telah ditilik Allah akan dukacitaku dan akan kelelahan kedua belah tanganku ini, maka Ialah yang telah menegurkan dikau malam tadi.
KSI
DRFT_SBJikalau kiranya Tuhan bapa hamba yaitu Tuhan Abraham dan yang ditakuti oleh Ishak itu tiada menyertai hamba niscaya sekarang bapaku melepaskan hamba pergi dengan hampa tangan maka telah ditilik Allah akan kesusahan hamba dan akan kelelahan tangan hamba ini maka Ialah yang telah menegurkan bapaku malam tadi."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAndaikata Allah bapakku, Allah Ibrahim dan jang djadi ketakutan Ishak tidak besertaku, nistjaja engkau melepaskan daku dengan tangan kosong. Tetapi Allah telah melihat kesesakanku dan susah-pajah tanganku, dan tadi malam Ia telah menetapkan keputusan".
TB_ITL_DRFSeandainya <03884> Allah <0430> ayahku <01>, Allah <0430> Abraham <085> dan Yang Disegani <06343> oleh Ishak <03327> tidak menyertai <01961> aku, tentulah <03588> engkau sekarang <06258> membiarkan <07971> aku pergi dengan tangan hampa <07387>; tetapi kesengsaraanku <06040> dan jerih <03018> payahku <03709> telah diperhatikan <07200> Allah <0430> dan Ia telah menjatuhkan <03198> putusan tadi <0570> malam."
TL_ITL_DRFJikalau kiranya <03884> Allah <0430> bapaku <01>, yaitu Allah <0430> Ibrahim <085> dan yang kehormatan <06343> Ishak <03327> itu, tiada menyertai <01961> akan daku, niscaya <03588> sekarang <06258> engkau melepaskan <07971> daku pergi <07971> dengan hampa <07387> juga. Bahwa telah ditilik <07200> Allah <0430> akan dukacitaku <06040> dan akan <0853> kelelahan <03018> kedua belah tanganku <03709> ini, maka Ialah yang telah menegurkan <03198> dikau malam tadi <0570>.
AV#Except <03884> the God <0430> of my father <01>, the God <0430> of Abraham <085>, and the fear <06343> of Isaac <03327>, had been with me, surely thou hadst sent me away <07971> (8765) now empty <07387>. God <0430> hath seen <07200> (8804) mine affliction <06040> and the labour <03018> of my hands <03709>, and rebuked <03198> (8686) [thee] yesternight <0570>.
BBEIf the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back.
MESSAGEIf the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not stuck with me, you would have sent me off penniless. But God saw the fix I was in and how hard I had worked and last night rendered his verdict."
NKJV"Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away emptyhanded. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked [you] last night."
PHILIPS
RWEBSTRExcept the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst now sent me away empty. God hath seen my affliction and the labour of my hands, and rebuked [thee] last night.
GWVIf the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away emptyhanded by now. God has seen my misery and hard work, and last night he made it right."
NETIf the God of my father – the God of Abraham, the one whom Isaac fears* – had not been with me, you would certainly have sent me away empty-handed! But God saw how I was oppressed and how hard I worked,* and he rebuked you last night.”
NET31:42 If the God of my father – the God of Abraham, the one whom Isaac fears1970 – had not been with me, you would certainly have sent me away empty-handed! But God saw how I was oppressed and how hard I worked,1971 and he rebuked you last night.”

BHSSTR<0570> sma <03198> xkwyw <0430> Myhla <07200> har <03709> ypk <03018> eygy <0853> taw <06040> yyne <0853> ta <07971> yntxls <07387> Mqyr <06258> hte <03588> yk <0> yl <01961> hyh <03327> qxuy <06343> dxpw <085> Mhrba <0430> yhla <01> yba <0430> yhla <03884> ylwl (31:42)
LXXMei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} fobov {<5401> N-NSM} isaak {<2464> N-PRI} hn {<1510> V-IAI-3S} moi {<1473> P-DS} nun {<3568> ADV} an {<302> PRT} kenon {<2756> A-ASM} me {<1473> P-AS} exapesteilav {<1821> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} tapeinwsin {<5014> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASN} kopon {<2873> N-ASM} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} mou {<1473> P-GS} eiden {<3708> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} hlegxen {<1651> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} ecyev {<5504> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%